Субстантивное словосочетание как объект англо-русского перевода
Ushbu hujjat O'zbekiston Respublikasi Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi tomonidan Samarqand Davlat Chet Tillar Institutida tayyorlangan "Substantiv So'z Birikmasi Ingliz-Rus Tarjimasining Ob'ekti Sifatida" mavzusidagi dissertatsiyadir. Unda Nabiev Abdulhamid tomonidan taqdim etilgan ingliz tilidan rus tiliga tarjima qilishdagi substantiv so'z birikmalarning nazariy va amaliy jihatlari o'rganiladi. Dissertatsiya tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid bo'lib, ingliz tilidagi substantiv so'z birikmalarining rus tiliga tarjimasidagi o'ziga xosliklarni ochib beradi.
Asosiy mavzular
- Substantiv So'z Birikmalari: Ingliz va rus tillarida substantiv so'z birikmalarining tuzilishi, semantik xususiyatlari va tarjima usullari ko'rib chiqiladi. Substantiv so'z birikmalarining turlari va ularning tarjimadagi o'ziga xosliklari tahlil qilinadi.
- Tarjima Nazariyasi va Amaliyoti: Tarjima jarayonida qo'llaniladigan nazariy asoslar va amaliy usullar muhokama qilinadi. Turli xil tarjima strategiyalari va ularning substantiv so'z birikmalariga qo'llanilishi o'rganiladi.
- Lingvistik Tahlil: Ingliz va rus tillarining lingvistik xususiyatlari, jumladan, grammatik tuzilishi va so'z birikmalari tahlil qilinadi. Tillarning o'xshash va farqli jihatlari aniqlanadi, bu esa tarjima jarayonini optimallashtirishga yordam beradi.
- Stilistik Xususiyatlar: Turli funksional stillardagi (gazet, publitsistik, ilmiy, rasmiy-ish yuritish) matnlarda substantiv so'z birikmalarining qo'llanilishi va tarjimasi o'rganiladi. Stilistik xususiyatlarni hisobga olish tarjima sifatini yaxshilashga yordam beradi.