Ingliz tilidan o’zbek tiliga badiiy tarjimaning o’ziga xos xususiyatlari (Uilyam Shekspirning “Romeo va Julyetta” asari misolida
Ushbu bitiruv malakaviy ishida Uilyam Shekspirning “Romeo va Julyetta” asarining oʻzbek tiliga qilingan badiiy tarjimasi tahlil qilinib, tarjimashunoslikning nazariy asoslari, badiiy tarjimaning oʻziga xos xususiyatlari, lingvistik va stilistik uslublar yoritilgan. Asarda tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar va ularni bartaraf etish yoʻllari koʻrsatib berilgan, tarjimonning mahorati va lingvistik bilimining ahamiyati taʼkidlangan.
Asosiy mavzular
- Tarjimashunoslikning nazariy asoslari: Tarjima san'ati, uning adabiy tilshunoslikdagi o'rni, badiiy tarjima adabiy aloqa vositasi sifatida va tarjimaning dolzarbligi masalalari ko'rib chiqilgan.
- Uilyam Shekspir ijodi: Uilyam Shekspir hamda uning “Romeo va Julyetta” asari to'g'risidagi ma'lumotlar, tarjima asarining mualliflari va o'zbek tiliga tarjimasi xususida fikrlar bayon qilingan.
- Badiiy tasvir va ifoda vositalari: Ingliz va o'zbek tillaridagi badiiy tasvir va ifoda vositalarining turlari, ularning o'ziga xos xususiyatlari va badiiy asardagi ahamiyati tahlil etilgan.
- Badiiy tarjimaning uslubiy vositalari: Qardosh bo'lmagan tillarda badiiy tarjimaning ifoda va uslubiy vositalari, “Uilyam Shekspirning “Romeo va Julyetta” asarining badiiy tarjimasi misolida tahlil qilingan. Badiiy tarjimaning bilvosita va bevosita ifodalanishi, ularning o'ziga xosliklari ko'rsatilgan.
- Asar tahlili: "Romeo va Julyetta” asarining badiiy tarjimasi va unda qo'llanilgan badiiy va stilistik ifoda va uslub vositalari tahlili, undagi metafora, metonimiya, o'xshatish, jonlantirish, kinoya va boshqa uslublar ko'rib chiqilgan.