Essential peculiarities of literary translation from uzbek into english (on the materials of “ Alexander’s wall” by Alisher Navoi)
Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning “Saddi Iskandariy” dostonini oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning oʻziga xos xususiyatlariga bagʻishlangan. Unda badiiy tarjimaning nazariy asoslari, leksik va stilistik muammolar, madaniy oʻziga xosliklarni yetkazish usullari tahlil etilgan. Dissertatsiya tarjima jarayonida qoʻllaniladigan turli xil strategiyalarni, jumladan transkripsiya, transliteratsiya, tavsifiy tarjima va boshqalarni koʻrib chiqadi.
Asosiy mavzular
- Badiiy tarjimaning nazariy asoslari: Badiiy tarjimaning mohiyati, vazifalari va oʻziga xos xususiyatlari, tarjima turlari, ekvivalentlik muammosi, tarjimonning roli va masʼuliyati.
- Leksik muammolar: Koʻp maʼnolilik, sinonimiya, antonimiya, madaniy oʻziga xos soʻzlarni tarjima qilish, terminologik muammolar.
- Stilistik muammolar: Us lubni saqlash, alliteratsiya, metafora, takrorlash, ritorik savollar kabi stilistik vositalarni tarjima qilish.
- Madaniy muammolar: Madaniy oʻziga xosliklarni yetkazish, realiyalarni tarjima qilish, madaniy tafovutlarni hisobga olish.
- Alisher Navoiyning “Saddi Iskandariy” dostoni: Dostonning qisqacha mazmuni, gʻoyaviy yoʻnalishi, asosiy qahramonlar, badiiy xususiyatlari.
- Tarjima strategiyalari: Transkripsiya, transliteratsiya, tavsifiy tarjima, kalkalash, ekvivalent tanlash, modulyatsiya, kompensatsiya, adaptatsiya.