Особенности перевода на русский язык поэзии Р. Фроста (на примере стихотворения “Бюрократично”)
Maqolada she'riy tarjimaning dolzarb muammosi, xususan, Robert Frostning "Byurokratik" she'rining Andrey Sergeyev tomonidan qilingan tarjimasi tahlil qilinadi. Mualliflar she'rning asl va tarjima variantlarini solishtirib, o'z kuzatishlarini taqdim etadilar. A. Sergeyev tarjimada R. Frostning so'z tanlash xususiyatlarini saqlab qolgan holda adekvatlikka erishgani ta'kidlanadi. Maqola tarjimonning ayrim so'zlarga va badiiy obrazlarni yaratishga bo'lgan yondashuviga e'tibor qaratadi.
Asosiy mavzular
- She'riy tarjimaning adekvatligi: She'riy tarjimada adekvatlikka erishishning ahamiyati va tarjimonning she'rning asl mohiyatini saqlab qolishdagi roli.
- Robert Frost she'riyatining o'ziga xosligi: Robert Frost she'riyatining falsafiy asoslari, individuallik va ekzistensial g'oyalarning mujassamligi hamda amerika madaniyati va mentalitetining aks etishi.
- "Byurokratik" she'rining tahlili: She'rda chumolilar jamiyatining tasviri, tabiatdagi muvozanat va har bir mavjudotning ahamiyati, shuningdek, byurokratiyaning ramziy ma'nosi.
- Tarjimada so'z tanlash va obrazlilik: Tarjimonning so'z tanlash mahorati, obrazlarning yaratilishi va tarjimaning uslubiy o'ziga xosligini ta'minlashdagi ahamiyati.