Функционально-семантическая характеристика английских афоризмов
Ushbu maqolada ingliz aforizmlarining funktsional-semantik xususiyatlari ko'rib chiqiladi. Aforizmlarning madaniy ahamiyati, ularning xususiyatlari, turlari va tuzilish xususiyatlari tahlil qilinadi. Muallif aforizmlarning minimal matn sifatidagi o'ziga xos xususiyatlariga e'tibor qaratadi, ularning ixchamligi va mazmunining teranligi, shuningdek, turli tillarga tarjima qilish usullari haqida so'z yuritadi.
Asosiy mavzular
- Aforizmlarning madaniy ahamiyati: Aforizmlar turli xalqlar madaniyatida keng tarqalgan bo'lib, falsafiy umumlashtirishlarni saqlash va uzatish, donolik, didaktik funktsiyalarni bajarish va o'zining qisqaligi bilan e'tiborni tortadi.
- Aforizmlarning xususiyatlari: Aforizmlar quyidagi xususiyatlarga ega: turg'unlik (iste'molning turg'unligi, strukturaviy-semantik turg'unlik, semantik turg'unlik, leksik turg'unlik, morfologik va sintaktik turg'unlik); komplikativlik, ya'ni "semantik tuzilishning o'ziga xos murakkabligi", unda "insonning kognitiv faoliyati natijalari" aks etadi; uning tarkibiy qismlarining qayta anglanishi; tizimlilik.
- Aforizmlarning turlari: Aforizmlarning quyidagi turlari mavjud: didaktik gnomalar va ta'limotlar, odatda she'riy va anonim, lekin ba'zan o'z muallifi nomidan bevosita aytiladi; faylasuflik xriyalari, donishmandning hikmatini biografik yoki anekdotik hikoya kontekstida uzatadi.
- Aforizmlarning tuzilishi: Aforizm minimal matn sifatida o'ziga xos tarzda tuzilgan mexanizm sifatida ko'rib chiqilishi mumkin, u juda konsentrlangan ma'lumotni o'z ichiga olish qobiliyatiga ega. Aforizmning qisqaligi mohiyatni ifodalashning muhim omilidir.
- Aforizmlarni tarjima qilish usullari: Aforizmlarni tarjima qilishning asosiy usullari - bu leksik vositalar yordamida aforizmni uzatadigan tarjima. Ba'zi mualliflar "erkin" tarjima haqida gapirishadi, boshqalari esa "tasviriy tarjima" haqida. So'zma-so'z tarjima semantik-stilistik va ekspressiv-emotsional ma'noni to'liq uzatishning iloji bo'lmaganda afzal ko'riladi.