🔍

Жанрово-стилистические особенности творчества ю.домбровского

Ushbu dissertatsiya Y.O. Dombróvskiyning «Xranitel' drevnostey» va «Fakultet nenuzhnykh veshey» asarlarining janr xususiyatlari, poetikasi, shaxs muammolari hamda shaxs va davlat, shaxs va tarix, ziyolilar va totalitar jamiyat munosabatlari kabi masalalarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda asarlarning avtobografik, falsafiy, tarixiy va psixologik jihatlari, ularning zamonaviy rus adabiyotidagi o'rni ham tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Особенности жанрово-стилистических психолингвистических переводов

Ushbu maqolada janr va uslubga xos psixolingvistik tarjimalarning xususiyatlari ochib berilgan. Janr va uslubga xos tarjimalarga badiiy (adabiy) va axborot (maxsus) tarjimalar va psixolingvistik tasniflash tarjimalari kiradi. Tarjima insonning eng qadimgi mashg'ulotlaridan biridir. Turli tillar odamlarni bu oson bo'lmagan, ammo zarur bo'lgan ishga undadi, bu aloqa va xalqlar o'rtasida ma'naviy qadriyatlarni almashish uchun xizmat qildi va xizmat qiladi. Tarjimaning mohiyatini eng umumiy tushunish uning tillararo aloqa vositasi sifatida talqin etilishiga tushadi. Tarjima til vositachiligining bir turi sifatida qaraladi, unda xorijiy til matnining mazmuni (asl nusxasi) shu tilda ma'lumot beruvchi va kommunikativ jihatdan teng qimmatli matnni yaratish orqali boshqa tilga o'tkaziladi. Tarjima inson faoliyatining bir turi sifatida uzoq tarixga ega. O'z ildizlari bilan u insoniyat tarixidagi o'sha davrlarga borib taqaladi, qachonki proto-til o'zining alohida navlariga bo'linib ketgan va turli til jamoalari vakillari muloqotida vositachi rolini o'ynaydigan odamlarga ehtiyoj tug'ilgan, shunday qilib, «ikki tilli» paydo bo'lgan, ular «turli tilli» jamoalar o'rtasida muloqot qilishga yordam bergan. Yozuv paydo bo'lishi bilan bunday og'zaki tarjimonlarga — «tarjimonlarga» yozma tarjimonlar ham qo'shildi, ular rasmiy, diniy va biznes xarakteridagi turli matnlarni tarjima qilishdi. Boshidanoq tarjima muhim ijtimoiy funksiyani bajarib, odamlarning tillararo muloqotini ta'minladi. Yozma tarjimalarning tarqalishi odamlarga boshqa xalqlarning madaniy yutuqlaridan keng foydalanish imkonini berdi, adabiyotlar va madaniyatlarning o'zaro ta'siri va o'zaro boyitilishini ta'minladi. Tarjima faoliyatining xilma-xilligi nafaqat tarjima turlari bilan bog'liq. Tarjima turli sharoitlarda, qattiqroq yoki kamroq qattiq vaqt oralig'ida, turli mijozlar uchun turli maqsadlarda amalga oshirilishi mumkin. Tarjima matni asl nusxa bilan umumiy tanishish, biron-bir ma'lumot olish yoki asl nusxaning to'liq o'rnini bosuvchi sifatida nashr etish uchun mo'ljallangan bo'lishi mumkin. Barcha hollarda tarjimaga turli xil talablar qo'yiladi va tarjimon turli sharoitlarda ishlashga tayyor bo'lishi kerak. Tarjimon ishining xarakteriga uning rasmiy maqomi ham ta'sir qiladi. U biron-bir byuro yoki bo'limda shtatda ishlashi, yolg'iz yoki tarjimonlar guruhida bo'lishi, «erkin rassom» sifatida ishlashi, muzokaralar olib borishi, delegatsiyalarga hamrohlik qilishi, sharhlar, bayonnomalar va boshqa hujjatlarni tuzishi mumkin. Shartnomalar bo'yicha tarjimalarni amalga oshirish, tarjima muharriri, maslahatchi yoki tarjimonlar «jamoasi» rahbari rolida ishtirok etishi mumkin va hokazo.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Особенности жанра и лингвостилистической организации документальной повести Дж. Уоррика «Тройной агент» (“The Triple Agent” by Joby Warrick)

Mazkur asar jurnalistik surishtiruv janriga mansub boʻlib, unda Joby Warrick tomonidan 2009-yil 30-dekabrda Afgʻonistonning Xost shahridagi Amerika harbiy bazasida sodir boʻlgan voqea – iordaniyalik ikki tomonlama agent (uch tomonlama agent) tomonidan ЦРУ xodimlarining oʻldirilishi haqida hikoya qilinadi. Kitob voqealar zanjirini, qatnashchilarning shaxsiy hayotini, ЦРУ va boshqa davlatlarning razvedka xizmatlarining faoliyatini chuqur tahlil qiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 77.4%

Стилистические аспекты гендера в художественном тексте

Dissertatsiya tilshunoslikdagi gender muammolarini badiiy matnda uslubiy jihatdan o'rganishga bag'ishlangan. Unda genderning kelib chiqishi, mohiyati, tillarda namoyon bo'lishi, nutqiy xususiyatlari va badiiy portretlardagi aks etishi kabi masalalar tahlil etilgan. Gender stereotiplar, assimetriya va so'z boyligidagi ifodalari misollar bilan ochib berilgan. Tadqiqotda ingliz tilidagi materiallar asosida genderning uslubiy aspektlari lingvistik tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 77.0%

Стилстические аспекты гендера в художественном тексте

Ushbu sahifa, magistrlik dissertatsiyasining bir qismi bo'lib, tilshunoslikdagi gender tadqiqotlariga bag'ishlangan. Unda genderning stilistik jihatlari, xususan, ingliz tilidagi badiiy matnlarda genderning namoyon bo'lishi o'rganiladi. Dissertatsiya gender stereotiplari, gender assimetriyasi va genderga oid evfemizmlar kabi tushunchalarni tahlil qilishga qaratilgan. Shuningdek, sahifada portret tasvirlarida gender xususiyatlarining aks etishi ham ko'rib chiqiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.8%

Some peculiarities of the functional styles of language

Ushbu kitob O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan Samarkand davlat chet tillar institutining ingliz filologiyasi fakulteti ingliz tili o'qitish metodikasi kafedrasi talabasi Makhkulova Zebiniso Jamshiddinovaning "Tilning funksional uslublarining o'ziga xos xususiyatlari" mavzusidagi bitiruv malakaviy ishidir. Unda ingliz tilining funksional uslublari, ularning o'ziga xos xususiyatlari, turlari va qo'llanilishi batafsil yoritilgan. Kitob kirish, ikki bob, xulosa va bibliografiyadan iborat.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.7%

Адабий текстлардаги шеваларни инглис тилидаги замонавий стилистик анализи

Ushbu kitob ingliz tilidagi badiiy matnlardagi shevalarning zamonaviy stilistik tahliliga bag'ishlangan bo'lib, unda adabiy til, so'zlashuv tili va ularning o'ziga xos xususiyatlari, shuningdek, jargonlar, professionalizmlar va ularning stilistik roli tahlil qilingan. Kitobda gazeta materiallari, badiiy matnlar misolida tilning stilistik imkoniyatlari ochib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.4%