Фразеологизмы
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Ushbu metodik qo'llanma rus tilida "So'z ustasi" to'garagi mashg'ulotini o'tkazish uchun mo'ljallangan. Qo'llanma rus tilshunosligining фразеологизмлар qismiga bag'ishlangan bo'lib, unda фразеологизмларning ta'rifi, turlari, qo'llanilishi va ularni nutqda to'g'ri ishlatish masalalari ko'rib chiqiladi. Qo'llanmada фразеологизмларning kelib chiqishi, ularning lug'aviy ma'nosi va stilistik xususiyatlari haqida ma'lumot berilgan. Shuningdek, qo'llanmada o'quvchilarning фразеологизмлар haqidagi bilimlarini mustahkamlashga qaratilgan turli xil mashqlar va topshiriqlar mavjud.
Ushbu kitob ingliz tilidan rus tiliga frazeologiyalarni tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti, frazeologik birliklarning turlari, tarjima usullari, xususan, ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgarishlar va muammoli jihatlar ko'rib chiqiladi. Kitobda ko'plab misollar, tahlillar va tavsiyalar berilgan bo'lib, tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.
Ushbu kitob ingliz tilidagi frazeologizmlarni rus tiliga tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning asosiy muammolari, turli tarjima usullari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgartirishlar), shuningdek, frazeologik lug'atlar va ulardan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan va ularning tarjima xususiyatlari tahlil qilingan.
Ushbu kitob ingliz tilidagi iboralarni rus tiliga tarjima qilishning usullarini va xususiyatlarini o'rganadi. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning nazariy asoslari, ularning turlari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstli o'zgartirishlar) va tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan bo'lib, ularning tarjima usullari tahlil qilinadi. Qo'llanma tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.
Ushbu maqolalar to'plami frazeologik birliklarni tahlil qilishga bag'ishlangan bo'lib, unda frazeologik birlik tushunchasining mohiyati, frazeologiya hajmi va frazeologik faktlarning xususiyatlari kabi masalalar ko'rib chiqiladi. Mualliflar frazeologizmlarning turli xil tasniflarini taqdim etadilar va ularning leksik ma'nolari, sintaktik moslashuvi va uslubiy xususiyatlariga e'tibor qaratadilar. Shuningdek, maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklarning o'ziga xos xususiyatlari ham ko'rib chiqiladi.
Maqolada ingliz tilidagi frazeologik birliklarning (FE) kontekstual talqini masalalari ko'rib chiqiladi. FEning okkazional frazeologik konfiguratsiyalarda qo'llanilishining o'ziga xosligi, leksik korrelyatlar sonining kamayishi bilan bog'liqligi ta'kidlanadi. FE semantikasining aktuallashuvi, uning to'g'ri va bilvosita korrelyatlar bilan o'zaro ta'siri asosida ro'y beradi. Shuningdek, kontekstning tuzilish-semantik tashkil etilishi, konnotatsiya va FEning ichki shakllarining rivojlanishiga ta'sir qilishi tahlil qilinadi.
Ushbu hujjat 17-18-asrlarga oid rus tilidagi ish yuritish uslubini, xususan, odamlarning xatti-harakatlari va munosabatlarini ifodalovchi frazeologizmlarni o'rganadi. Tadqiqot rus tilshunosligida ushbu davrga oid ish yuritish hujjatlarida ishlatilgan frazeologik birliklarning semantik tuzilishi va lingvokulturologik xususiyatlarini ochib berishga qaratilgan.
Ushbu dissertatsiya ishi taniqli frazeolog va frazeograf, professor Muxtor Ishonxo'jaevich Umarxo'jaevning ilmiy faoliyati hamda zamonaviy rus tilining frazeografiyasi muammolariga bag'ishlangan. Ishda, shuningdek, frazeologiya va frazeografiyaning dolzarb masalalari, rus tilidagi frazeologik lug'atlarni tuzish tamoyillari va usullari ham ko'rib chiqiladi.