🔍

F.Kuper. Chingachguk fojiasi

Asar 18-asr oxiridagi Amerika hayotini, xususan, Nyu-York shtatidagi Templetun nomli xayoliy posyolkadagi voqealarni tasvirlaydi. Kitobda o‘rmonchi Natty Bumponing hayoti, u yerga ko‘chib kelganlar bilan mahalliy aholi o'rtasidagi munosabatlar, tabiatga bo'lgan munosabat, adolat, jamiyatdagi o'zgarishlar va insoniy qadriyatlar kabi masalalar aks etgan. Asarda ovchilik sahnalari, qishloq hayoti manzaralari, sud jarayonlari va shaxsiy dramalar orqali o'sha davrning murakkab ijtimoiy va axloqiy dilemmalari ochib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

On cubic stochastic operators and processes

Ushbu kitob kub stokastik operatorlar va jarayonlarga bag'ishlangan bo'lib, ular kvadrat stokastik operatorlar va jarayonlarga o'xshash tarzda aniqlanadi. Unda kub stokastik operator (CSO) va kub stokastik jarayonlar (CSP) tushunchalari kiritilib, ularning xossalari va qo'llanilishi o'rganiladi. Kitobda, shuningdek, o'lchovli fazoning barcha ehtimollik o'lchovlari to'plamida aniqlangan CSO konstruksiyasi berilgan bo'lib, bunday CSO tomonidan yaratilgan dinamik sistemalarni chekli o'lchovli simpleksda berilgan Volterra CSO yordamida o'rganish mumkinligi ko'rsatilgan. Bundan tashqari, CSP aniqlanib, bunday CSP uchun differensial tenglamalar keltiriladi. Kitobda, shuningdek, chekli va uzluksiz holatlar uchun misollar keltirilgan hamda integro-differensial tenglamalarni differensial tenglamalarga qanday qilib reduksiyalash mumkinligi ko'rsatilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.6%

Translation equivalence rate of English lexical stylistic devices used in the book "Spy" by F.Cooper

Ushbu maqola ingliz tilidagi "Spy" kitobida F. Cooper tomonidan qo'llanilgan leksik stilistik qurilmalarning tarjima ekvivalentligi darajasini tahlil qiladi. Muallif tarjima jarayonida nafaqat ekspressiv ma'nolarni, balki badiiy tasvirni ham emotsional ravishda ifodalashga e'tibor qaratadi. Maqolada tarjima turlari, usullari, stilistik qurilmalarning tarjimadagi o'rni va ularning ekvivalentlik darajalari o'rganiladi. Muallifning ta'kidlashicha, u leksik stilistik qurilmalarning ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilinishi usullarini va uslublarini o'rganib chiqdi. Shuningdek, tarjima ekvivalentligining 3 darajasi aniqlangan bo'lib, ularning har biri o'ziga xos xususiyatlarga ega.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.9%

Янги турдаги композицион қўшимчали портландцементлар олиш технологиясини ишлаб чиқиш

Ushbu avtoreferat Gulsanam Tursunova tomonidan yozilgan va u ommabop portladcementlar uchun yangi turdagi kompozitsion qo'shimchalar bilan yangi texnologiyalar ishlab chiqish mavzusiga bag'ishlangan. Tadqiqotda mahalliy xomashyo (TAMD, ohaktosh, KFSF, ABOS) asosida yangi kompozitsion qo'shimchalarni (KP) tanlash, ularning kimyoviy va mineralogik tarkibi, gidravlik va puzzolan faolligini o'rganish, hamda yangi turdagi kompozitsion portladcementlar (KPC) ishlab chiqarish texnologiyasini ishlab chiqish ko'zda tutilgan. Tadqiqotda KPC ning jismoniy-mexanik xususiyatlariga ta'sir etuvchi omillar, ularning gidratlanish jarayonlari va mikrostruktura shakllanishi o'rganilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.5%

Die aotobiographischen züge in den werken von F.Kafka

Ushbu hujjat Franz Kafkaning asarlari va hayotiga bag'ishlangan malakaviy ishdir. Unda yozuvchining tarjimai holi, asarlarining asosiy mavzulari va ularning avtobiografik jihatlari tahlil qilingan. Asosiy e'tibor "Protsess", "O'zgarish" va "Hukm" romanlariga qaratilgan. Ishda Kafkaning ota-ona bilan munosabatlari, do'stlari va ayollarga bo'lgan munosabati, shuningdek, uning asarlariga ta'sir etgan omillar ko'rib chiqilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 69.4%