Translations problems of Humour texts from English into Russian

Ushbu tadqiqot asosan ingliz tilidagi hazil-mutoyibali matnlarni rus tiliga tarjima qilishning nazariy va amaliy jihatlariga bag'ishlangan. Unda ingliz va rus xalqlarining hazil-mutoyiba turlari, ularning milliy xususiyatlari, til vositalari, tarjimadagi qiyinchiliklar va yechimlar atroflicha o'rganilgan. Tadqiqotda hazil-mutoyibaning ijtimoiy, madaniy va lingvistik qirralari ham yoritilib, tarjimonlar uchun muhim bo'lgan tavsiyalar berilgan.

Asosiy mavzular

  • Jamiyatda hazil-mutoyibaning o'rni: Bu bo'limda hazil-mutoyibaning jamiyatdagi o'rni, ingliz va rus hazil-mutoyibalarining o'ziga xos jihatlari va ularning ijtimoiy hayotdagi ahamiyati haqida so'z boradi.
  • Ingliz hazil-mutoyibasi ifodasining lingvistik vositalari: Mazkur mavzu ingliz tilidagi hazil-mutoyibani ifodalashda ishlatiladigan fonetik, frazeologik, leksik va grammatik vositalarni o'rganadi. Jumladan, so'z o'yinlari, paradokslar, kinoyalar kabi usullar tahlil qilinadi.
  • Hazil-mutoyibali matnlarni tarjima qilishning o'ziga xos jihatlari: Bu bo'lim ingliz hazil-mutoyibalarini rus tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan qiyinchiliklar, jumladan, madaniy tafovutlar, realiyalar, so'z o'yinlari va ularni bartaraf etish usullarini ko'rib chiqadi.
  • Madaniy realizmlarni ingliz hazil-mutoyibalarida tarjima qilishning asosiy muammolari va vositalari: Ushbu mavzu tarjima jarayonida madaniy realizmlarning o'ziga xosligini va ularni rus tiliga moslashtirishning turli usullarini tahlil qiladi.