🔍

Translations problems of Humour texts from English into Russian

Ushbu tadqiqot asosan ingliz tilidagi hazil-mutoyibali matnlarni rus tiliga tarjima qilishning nazariy va amaliy jihatlariga bag'ishlangan. Unda ingliz va rus xalqlarining hazil-mutoyiba turlari, ularning milliy xususiyatlari, til vositalari, tarjimadagi qiyinchiliklar va yechimlar atroflicha o'rganilgan. Tadqiqotda hazil-mutoyibaning ijtimoiy, madaniy va lingvistik qirralari ham yoritilib, tarjimonlar uchun muhim bo'lgan tavsiyalar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Decoding of stylistic devices in russian and english translations of the uzbek novel “days gone by” by abdulla qadiri (stylistic correspondences and transformations)

Ushbu maqola Abdulla Qodiriyning «Oʻtgan kunlar» asarining rus va ingliz tillariga qilingan tarjimalarini stilistik jihatdan tahlil qiladi. Tadqiqotda original asarning va uning tarjimalarining stilistik oʻziga xos jihatlari, til va nutq vositalarining oʻziga xosligi, ularning madaniy va ijtimoiy jihatdan qanchalik mos kelishi hamda tarjimadagi stilistik moslik va oʻzgarishlar muhokama qilinadi. Maqolada stilistik moslik (ekvivalentlik) va stilistik transformatsiya muammolari koʻrib chiqiladi. Tarjimonlarning tilning ichki semantik va struktur xususiyatlarini, shuningdek, obrazlar va metaforalarni qanday qilib mahorat bilan tarjima qilgani tahlil etiladi. Jumladan, Kumush obrazining tasviri, metaforalar, epitetlar va uslubiy vositalarning oʻziga xosliklari koʻrsatib beriladi. Tadqiqotda tarjimaning stilistik qurilmasi va mazmuni saqlanishi muhimligi taʼkidlanadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Semulteneous translation

Ushbu o'quv qo'llanma tarjima nazariyasi va amaliyotini o'rganuvchi bakalavriat talabalari uchun mo'ljallangan bo'lib, sinxron tarjima fanining asosiy maqsadlari, vazifalari, talabalarning bilim, ko'nikma va malakalariga qo'yiladigan talablar, fanlararo bog'liqlik, fanni o'qitishda zamonaviy texnologiyalardan foydalanish, tarjima qilish usullari, turli sohalarga tegishli matnlarni og'zaki va yozma tarjima qilish, tinglab tushunish va tarjima qilish kabi masalalarni o'z ichiga oladi. Qo'llanmada talabalarning eslash va etkazib berish qobiliyatini shakllantirish mashqlari, ilmiy anjumanlarda tarjima qilish usullari ham o'rin olgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.4%

The translation of phraseological units into uzbek

Ushbu maqola frazeologik birliklarning tarjimasi, xususan, ularning o'ziga xos xususiyatlari va lingvistik-kulturologik yondashuv asosida o'zbek tiliga tarjimasini tahlil qiladi. Maqolada frazeologiyaning turli tillarda, jumladan, o'zbek tilida ham muhim o'rin tutishi, frazeologik birliklarni tushunish va tavsiflashdagi turli yondashuvlar, korpuslarning roli, mahalliy so'zlashuvchilari kutishlari, madaniyatga oid omillar, kontekstga bog'liq tanlovlar va janr xususiyatlari muhokama qilinadi. Idiomalar, frazeologik birliklarning lingvistik va kulturologik jihatdan umumiy hamda milliy xususiyatlari, ularning til, madaniyat va kommunikatsiya kesishmasidagi o'rni ham yoritilgan. Maqola frazeologik birliklarning madaniyatni saqlash va uzatishdagi roli hamda ularning kommunikativ xususiyatlariga alohida urg'u beradi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.3%

Foreign languages

Ushbu o'quv qo'llanma oliy o'quv yurtlarining menejment, iqtisod va marketing yo'nalishlarida tahsil olayotgan talabalarga ingliz tilini o'rgatishga mo'ljallangan. Qo'llanma iqtisodiyotning asosiy tushunchalari, bozor mexanizmlari, pul, aholi, daromad va kambag'allik kabi mavzularni qamrab oladi. Shuningdek, unda mashhur iqtisodchilarning hayoti va faoliyati haqida ma'lumotlar berilgan. Har bir mavzu grammatik mashqlar, lug'at boyligini oshirishga qaratilgan topshiriqlar va mustaqil ishlar bilan mustahkamlanadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.3%

Problems of translating official documents

Ushbu dissertatsiya rasmiy hujjatlarni ingliz, oʻzbek va rus tillarida tarjima qilish jarayonidagi muammolar, xususan, uslubiy, semantik va pragmatik jihatlarni tahlil qiladi. Hujjatlar tarjimasining lingvistik xususiyatlari, rasmiy uslubning rivojlanishi, tarjima usullari va uslubiy transformatsiyalar, shuningdek, lingvistik va madaniy tafovutlarni bartaraf etish yoʻllari atroflicha oʻrganilgan. Tadqiqot natijalari jahon amaliyotida qoʻllaniladigan tarjima nazariyasi va uslubshunoslikning dolzarb masalalarini ochib beradi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.1%