Bilvosita tarjimaning yutuq va kamchiliklari (Premchandning “Nirmala” romani misolida)

Ushbu kitobda Premchandning «Nirmala» romanining oʻzbek tiliga boʻlgan bilvosita va bevosita tarjimasi tahlil qilinib, tarjima jarayonida tilimizga xos boʻlgan frazeologik birliklar, badiiy-tasviriy vositalarning qoʻllanilishi, tarjimadagi yutuq va kamchiliklar qiyosiy oʻrganilgan. Tadqiqotda har ikki tarjima usulining oʻziga xos jihatlari, ularning qoʻllanilishidagi murakkabliklar va ularni bartaraf etish yoʻllari ham koʻrib chiqilgan. Shuningdek, muallif uslubini saqlash, milliy koloritni toʻgʻri ifodalash kabi masalalar tahlil qilingan.

Asosiy mavzular

  • Tarjimashunoslikda bilvosita va bevosita tarjima muammolari: Ushbu bobda bilvosita va bevosita tarjimaning nazariy konsepsiyalari, oʻziga xos jihatlari hamda ularning tarjimadagi ahamiyati haqida soʻz yuritilgan.
  • Premchandning “Nirmala” romanining bilvosita va bevosita tarjimalarida frazeologizmlarning ifodalanishi: Bu bobda Premchandning «Nirmala» asari misolida frazeologizmlarning bilvosita va bevosita tarjimalarda qoʻllanilishi, ularning tarjimasidagi muammolar va yechimlari tahlil qilingan.
  • Premchandning “Nirmala” romanining bilvosita va bevosita tarjimalarida badiiy-tasviriy vositalarni berilishi: Uchinchi bobda «Nirmala» romanidagi badiiy-tasviriy vositalarning (o'xshatish, metafora, metonimiya kabi) bilvosita va bevosita tarjimalarda berilishi, ularning yutuq va kamchiliklari qiyosiy tahlil qilingan.