Umar Xayyom she’riyatining ingliz tiliga tarjimalari – jahon adabiyotining bebaho xazinasi
Ushbu kitob Umar Xayyom ijodining, xususan, uning ruboiyalarining ingliz tiliga tarjima qilinishi, tarjimalarda milliy kolorit va badiiy uslubiy vositalarning aks etishi hamda bu jarayonda mashhur tarjimonlar Edvard FitzJerald, Edvard Vinfild, Richard Le Gallien, Artur Talbot kabi ijodkorlarning xizmatlari haqida keng qamrovli tahlilni o'z ichiga oladi. Kitobda Umar Xayyomning hayoti va falsafasi, Sharq adabiyotining jahon adabiyotiga ta'siri, xususan, ingliz adabiyotiga kirib borishi kabi mavzular ham chuqur o'rganilgan.
Asosiy mavzular
- Umar Xayyom ijodi va falsafasi: Umar Xayyomning hayoti, falsafasi, uning ruboiyalarida aks etgan dunyoqarashi, ijtimoiy, axloqiy va falsafiy qarashlari, tabiat va inson haqidagi mulohazalari.
- Sharq adabiyotining ingliz adabiyotiga ta'siri: XVIII asrdan boshlab Sharq, xususan, fors adabiyotining ingliz adabiyoti va madaniyatiga ta'sirining kuchayishi, bu jarayonda kitoblar va tarjimalarning roli.
- Umar Xayyom ruboiyalarining ingliz tiliga tarjimalari: Umar Xayyom ruboiyalarining turli tarjimonlar tomonidan ingliz tiliga qilingan tarjimalarining tahlili, Edvard FitzJerald tarjimasining ahamiyati, boshqa tarjimonlarning xizmatlari va tarjima uslublari.
- Tarjimalarda milliy kolorit va badiiy uslubiy vositalar: Tarjimonlarning milliy xos so'zlar, atoqli otlar, jug'rofik nomlar, diniy terminologiya va boshqa milliy-madaniy elementlarni tarjima qilishda qo'llagan uslublari, badiiy vositalarning (metafora, metonimiya, alliteratsiya, antithesis va boshqalar) o'rni va ularning ta'sirchanligi.
- Umar Xayyom tarjimalarining umumiy xulosasi: Umar Xayyom ruboiylarining jahon adabiyotida tutgan o'rni, ularning asrlar osha ta'sirchanligini saqlab qolayotgani, milliy va madaniy jihatlarining tarjimalarda aks etishi hamda tarjimashunoslikka qo'shgan hissasi haqida yakuniy xulosalar.