Tarjima asarining lingvokulturologik tadqiqi (G‘.G‘ulomning “Shum bola” asarining nemis tilidagi tarjimasi misolida)
Ushbu dissertatsiya Gʻafur Gʻulomning “Shum bola” asarining nemis tiliga qilingan tarjimasini lingvokulturologik jihatdan tahlil qilishga bag'ishlangan. Tadqiqotda tarjima asarlarining lingvokulturologik jihatlari, milliy-madaniy koʻrsatkichlar, til va madaniyatning o'zaro aloqadorligi, jumladan, til hodisalarining milliy-madaniy kontekstni aks ettirishi tahlil qilingan. Asarning nemis tiliga tarjimasidagi lingvokulturologik jihatlar, tafovutlar va ularni bartaraf etish choralari oʻrganilgan.
Asosiy mavzular
- Lingvokulturologiya va tarjima: Tadqiqotning boshlang'ich qismida lingvokulturologiya fanining mohiyati, maqsadi, vazifalari, obyekti va predmeti tavsiflangan. Lingvokulturologiyaning jahon va milliy tilshunoslikdagi o'rni, ahamiyati, shuningdek, tarjimashunoslik bilan aloqadorligi haqida ma'lumot berilgan.
- “Shum bola” asarining lingvokulturologik jihatlari: Asarning oʻzbek tilidagi asl matni va uning nemis tiliga tarjimasi lingvokulturologik nuqtai nazardan tahlil qilingan. Asarda o'zbek xalqining milliy-madaniy urf-odatlari, tili, xususiyatlari, qadriyatlari va dunyoqarashini aks ettiruvchi lingvokulturemalar aniqlangan.
- Tarjimadagi tafovutlar va ularni bartaraf etish: Asarning nemis tiliga qilingan tarjimasidagi lingvokulturologik va milliy-madaniy tafovutlar aniqlangan. Ushbu tafovutlarning sabablari tahlil qilingan va ularni bartaraf etish boʻyicha tavsiyalar berilgan.