Jek London hikoyalarini ingliz tilidan o`zbek tiliga tarjima qilish muammolari

Ushbu kitob Jek London hikoyalarining ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilish muammolariga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima nazariyasi va amaliyoti masalalari, tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularni hal etish yo'llari ko'rib chiqiladi. Kitobda Jek London hikoyalari tili va uslubining o'ziga xosliklari, tarjimada kishi ismlari, geografik nomlar va milliy xususiyatlarni aks ettiruvchi so'zlarni berish usullari, o'lchov birliklari va frazeologik iboralarning tarjimasi, sintaktik figuralarning o'rni kabi masalalar tahlil etiladi. Shuningdek, kitobda tarjimalardagi nomutanosibliklar va ularni bartaraf etish yo'llari ham ko'rsatib o'tilgan.

Asosiy mavzular

  • Tarjima nazariyasi va amaliyoti: Tarjima nima ekanligi, uning vazifalari, turlari, tarjima jarayonining bosqichlari, tarjimonning mahorati va mas'uliyati, tarjimaga qo'yiladigan talablar, asl nusxaga sodiqlik va erkinlik masalalari.
  • Jek London hikoyalari tili va uslubining o'ziga xosliklari: Jek London hikoyalarining leksik va grammatik xususiyatlari, badiiy til vositalari, o'xshatishlar, metaforalar, ironiya, ritorik so'roqlar, sintaktik figuralar, muallifning individual uslubi.
  • Tarjimada kishi ismlari, geografik nomlar va milliy xususiyatlarni aks ettiruvchi so'zlarni berish usullari: Transliteratsiya, transkriptsiya, kalka, semantik mutanosiblik, o'zlashtirish, taxminiy tarjima, tasviriy tarjima kabi usullar, ularning afzalliklari va kamchiliklari, tarjimada ularga rioya qilishning ahamiyati.
  • O'lchov birliklari va frazeologik iboralarning tarjimasi: O'lchov birliklarini o'zbek tiliga moslashtirish, ekvivalentini topish, funksional o'xshash variantni qo'llash, transliteratsiya usuli, frazeologik iboralarni tarjima qilishda asliyatga sodiqlik va erkinlik masalalari.
  • Tarjimalardagi nomutanosibliklar va ularni bartaraf etish yo'llari: Asl nusxadan chetga chiqish, ma'noni buzish, uslubni yo'qotish, o'zbek tiliga mos bo'lmagan iboralarni ishlatish kabi kamchiliklar, ularni bartaraf etish uchun tarjimonning mas'uliyati, tilni yaxshi bilishi, mahorati va tajribasi.