Translation of Russian gradation into English

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag‘ishlangan bo‘lib, unda rus tilidagi matnlarni ingliz tiliga tarjima qilishning uslubiy jihatlari, jumladan, gradatsiya usuli tahlil qilingan. Kitobda Pirimqul Qodirovning "Olmos kamar" romanidan olingan parchalar asosida tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar va ularni yechish yo‘llari ko‘rsatib berilgan. Shuningdek, kitobda lingvistik tahlil, stilistik vositalar va ularning tarjimadagi ahamiyati, turli функционал stillar va ularning o‘ziga xos xususiyatlari haqida ma’lumotlar berilgan.

Asosiy mavzular

  • Stilistika va tarjima nazariyasi: Ushbu bo‘limda tarjima jarayoniga ta’sir etuvchi stilistik muammolar, функционал stillarning o‘ziga xosligi, turli janrdagi matnlarning xususiyatlari, sintaktik va semantik tuzilish, leksik vositalar tanlovi kabi masalalar ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, rasmiy, ilmiy, texnik, publitsistik va badiiy matnlarning tarjima xususiyatlari tahlil qilinadi.
  • Ifoda vositalari va stilistik uslublar: Bu bo‘limda ifoda vositalari, stilistik markerlar, tropelar, nutq uslublari va boshqa terminlar tahlil qilinadi. Ekspressivlik kategoriyasi, uning mohiyati, emotsionallik bilan munosabati, logik va emotsional urg‘u, fonetik, morfologik, leksik va sintaktik vositalar kabi masalalar yoritiladi.
  • Sintaktik ifoda vositalari: Gradatsiya: Bu qismda sintaksisning ahamiyati, sintaktik uslublar, sintaktik butunlik, paragraf, gradatsiya kabi tushunchalar tahlil qilinadi. Gradatsiya usulining mohiyati, turlari (logik, emotsional, quantitative), tuzilishi va funktsiyalari ko‘rsatib beriladi.
  • "Olmos kamar" romanida gradatsiyaning tarjimasi: Ushbu bo‘limda Pirimqul Qodirovning "Olmos kamar" romanidagi gradatsiya usuli qo‘llanilgan misollar ko‘rib chiqilib, ularning rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi o‘ziga xosliklari va qiyinchiliklari tahlil qilinadi.