Turk qonunchilik tilida leksik vositalarning tanlanishi masalasi

Ushbu maqola turk qonunchilik tilida leksik vositalarni tanlash masalalariga bag'ishlangan. Unda sud-huquqiy matnlarni tarjima qilishdagi muammolar, yuridik terminlarning o'ziga xosliklari, eski so'zlarning qo'llanilishi, o'zlashma so'zlarning roli va boshqa lingvistik masalalar tahlil qilinadi. Maqolada qonun tilining tarixi, rivojlanishi va xususiyatlari, shuningdek, turk qonunchiligining asosiy manbalari haqida ma'lumot beriladi. Unda turk tilidagi qonun matnlarida arab va fors tillaridan o'zlashgan so'zlarning keng tarqalganligi ko'rsatiladi va bu holatning qonun hujjatlarining tushunarliligiga ta'siri muhokama qilinadi.

Asosiy mavzular

  • Sud-huquqiy matnlarni tarjima qilish muammolari: Ushbu bo'limda sud-huquqiy matnlarni tarjima qilishda so'z qo'llash va muqobillik masalalari, yuridik terminlarning tarjimasi va ularga mos usullarni belgilash muhimligi haqida so'z boradi. Turk va o'zbek tillaridagi ayrim yuridik hujjatlarni o'girish masalalari, ba'zi yuridik terminlar mazmunini tarjimada saqlash muhimligi ta'kidlanadi.
  • Qonun tilining tarixi va rivojlanishi: Qonun tilining paydo bo'lishi va rivojlanishi, antik davrda yuridik til haqidagi fikrlar, Abu Nasr Farobiyning qonunlar haqidagi qarashlari, Rim huquqining qonun tiliga ta'siri, turk qonun tilining o'ziga xosliklari haqida ma'lumot beriladi.
  • Turk qonun tilidagi leksik vositalar: Turk qonun tilida eski so'zlarning qo'llanilishi, ommaga tushunarli bo'lgan so'zlar, so'z birikmalari, sinonimlik, o'zlashma so'zlardan foydalanish kabi masalalar ko'rib chiqiladi. Arabcha va forscha so'zlarning roli, ularning qonun moddalariga ta'siri va tarjima masalalari muhokama qilinadi.
  • So'zlarning huquqiy ma'nosi: Kundalik muloqotda ma'lum ma'noni anglatadigan so'zlarning huquqiy sohada boshqa ma'noda ishlatilishi, so'zlarning qonun tilidagi ma'nosi xalq tilidagi ma'nosidan farq qilishi misollar bilan tushuntiriladi. "Kaza", "kabahat", "tasarruf" va "sabit" so'zlarining misollari keltiriladi.