Difficulties in translating movie titles

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda filmlar nomlarini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar o'rganiladi. Kitobda filmlar tarjimasining mohiyati, turlari, tarixi va usullari tahlil qilinadi. Shuningdek, ingliz tilidan rus tiliga filmlar nomlarini tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar komediyalar, qo'rqinchli filmlar, jangari filmlar, melodramalar, sarguzasht va tarixiy filmlar misolida ko'rib chiqiladi. Kitobda filmlar nomlarini tarjima qilishda evfemizm, janrga moslashtirish va semantik o'zgartirish kabi usullar qo'llanilishi misollar bilan tushuntiriladi.

Asosiy mavzular

  • Filmlar tarjimasining mohiyati va roli: Ushbu mavzuda filmlar tarjimasining madaniyatlararo aloqadagi ahamiyati, tomoshabinlarga ta'siri va filmlar mazmunini tushunishdagi o'rni tahlil qilinadi.
  • Filmlar tarjimasining turlari va tarixi: Ushbu mavzuda dublyaj va subtitr kabi asosiy tarjima turlari, ularning afzalliklari va kamchiliklari, shuningdek, filmlar tarjimasining rivojlanish tarixi ko'rib chiqiladi.
  • Filmlar nomlarining yaratilishi va san'ati: Ushbu mavzuda filmlar nomlarining maqsadi, vazifalari va ularni yaratish jarayonidagi san'atkorona yondashuvlar, tarjimonning roli va mahorati muhokama qilinadi.
  • Ingliz tilidan rus tiliga filmlar nomlarini tarjima qilishdagi qiyinchiliklar: Ushbu mavzuda turli janrdagi filmlar nomlarini tarjima qilishda yuzaga keladigan leksik, semantik, uslubiy va madaniy qiyinchiliklar, shuningdek, tarjima usullari va strategiyalari tahlil qilinadi.
  • Tarjimada qo'llaniladigan usullar: Ushbu mavzuda evfemizm tarjima, janrga moslash tarjima va semantik tarjima va ularning qanday uslublar ekanligi haqida ma'lumot beriladi.