Tarjima nazariyasi va amaliyoti

Ushbu o'quv qo'llanma tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, talabalarga tarjima jarayonidagi leksik, grammatik va phraseologik muammolarni hal qilishda yordam beradi. Unda so'z birikmalari, iboralar, maqollar va turli grammatik konstruksiyalarni tarjima qilish usullari ko'rsatilgan. Qo'llanmada ingliz tilidan o'zbek va rus tillariga tarjima qilish misollari keltirilgan, shuningdek, tarjima uslubini rivojlantirish uchun amaliy mashqlar berilgan.

Asosiy mavzular

  • Leksik muammolar: Ushbu bo'limda so'zlarning ma'nolarini kontekstga qarab to'g'ri tanlash, ko'p ma'noli so'zlarni tarjima qilish, sinonim va antonimlardan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi. MAKE, GET, WANT kabi fe'llarning turli ma'nolari va ularning tarjimadagi variantlari tahlil qilinadi.
  • Grammatik muammolar: Ushbu bo'limda gap bo'laklarining o'zgarishi, sintaktik konstruksiyalarning transformatsiyasi, majhul nisbatdagi gaplarni tarjima qilish, aniqlovchi iboralarni tarjima qilish kabi grammatik masalalar o'rganiladi.
  • Phraseologik muammolar: Ushbu bo'limda frazeologik birliklarni (iboralar, maqollar, matallar) tarjima qilish usullari, ularning milliy xususiyatlari va turli tillardagi ekvivalentlari ko'rib chiqiladi. Frazeologik moslikning to'liq, qisman va yo'qligi holatlari tahlil etiladi.
  • Sintaktik muammolar: Ushbu bo'limda so'z birikmalarining sintaktik tuzilishi, so'zlarning tartibi, kelishiklar va predloglarning tarjimadagi mosligi masalalari o'rganiladi. Sintaktik moslikning to'liq va qisman turlari, shuningdek, sintaktik mos kelmaslik holatlari tahlil qilinadi.