Tarjimada muallif uslubining berilish muammolari
Ushbu dissertatsiya tarjimada muallif uslubini saqlash muammolarini o'rganadi. Unda tarjima yozuvchi uslubini o'ziga xosligi, klassik adabiyot namoyondalari asarlarining o'zbek tiliga tarjima qilingan variantlaridagi uslubiy xususiyatlar tahlil qilinadi. Tarjimada uslubni saqlashning ahamiyati, lingvistik va madaniy omillar, hamda tarjimon mahorati masalalari ko'rib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- Tarjimashunoslikda muallif uslubi: Muallif uslubining tarjimadagi o'rni, uslubning tor va keng ma'nolari, adabiy tarjimaning asosiy qoidalari, tarjimon mahorati va asarning stilini bera bilish.
- Nekrasov asarlarining tarjimasi: Nekrasov asarlarining o'zbek tiliga tarjimalari tahlili, Zulfiya va Mirtemir tarjimalarining xususiyatlari, muallif uslubini saqlashdagi yutuq va kamchiliklar. Nekrasov she'riyatining ruhi, mazmuni, vazni va kofiya sistemasining tarjimadagi ifodasi.
- Pushkin va Tolstoy asarlarining tarjimasi: Pushkin va Tolstoy asarlarining o'zbek tiliga qilingan tarjimalari, Oybek va boshqa tarjimonlarning ishlari, muallif uslubini saqlash, obrazlarning gavdalanishi, tarjimalardagi o'ziga xosliklar.