🔍

Tarjimada xarakterni qayta yaratish san’ati (E.Hemigueyning o`zbek tiliga tarjima qilingan asarlari asosida)

Ushbu dissertatsiya O'zbek adabiy tilida sifatlarning semantik-funktsional xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda sifat so'z turkumining o'ziga xos xususiyatlari, ma'noviy guruhlari, matndagi qo'llanilishi, etimologiyasi va boshqa turkumlar bilan munosabatlari tahlil qilingan. Ishda o'zbek tilshunosligida sifatlarning o'rganilish darajasi, mavzuning dolzarbligi, tadqiqotning maqsadi va vazifalari, ilmiy yangiligi va amaliy ahamiyati yoritilgan. Dissertatsiyada sifatlarning turli uslubiy imkoniyatlari, jumladan, badiiy asarlardagi qo'llanilishi misollar bilan ko'rsatib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Badiiy tarjimada muallif va tarjimon uslubi masalalari

Ushbu dissertatsiya Oʻzbekiston davlat jahon tillari universitetida tadqiqotchi Ranojon Zaripova tomonidan boshlangan bo'lib, u badiiy tarjimada muallif va tarjimon uslubini oʻrganishga bagʻishlangan. Tadqiqotda Lesya Ukrainka va Oles Gonchar kabi ikki mashhur ijodkorning asarlari hamda ularning oʻzbek tiliga qilingan tarjimalari oʻrganilgan. Dissertatsiya badiiy tarjimada muallif uslubini saqlash, til oʻrtasidagi farqlarni, madaniy xususiyatlarni, jumladan, she'riy, dramatik va nasriy asarlarning tarjimadagi oʻziga xos jihatlarini tahlil qiladi. Tadqiqotda muallif uslubini yetkazishda uchraydigan muammolar, yutuqlar va kamchiliklar koʻrsatib berilgan va tarjima san'atining nazariy va amaliy jihatlari ochib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Tarjimada leksik birlik va leksik transformatsiyaning qo’llanilishi

Ushbu maqola tarjimashunoslikdagi leksik birliklar va leksik transformatsiyalar masalasiga bag'ishlangan. Unda tarjimaning muhimligi, adabiyotning millatni dunyoga tanituvchi omillardan biri ekanligi, o'zbek adabiyotini jahonga tanitish zarurligi ta'kidlanadi. Djeyms Xedli Cheyz asarlarining o'zbek tiliga tarjima qilinishi misolida leksik transformatsiyalarning qo'llanilishi tahlil qilinadi. Leksik birliklarning turlari, tarjima jarayonida so'zlarning mos kelishi yoki mos kelmasligi, shuningdek, turli o'lchov birliklari, iboralar, geografik nomlar va realiyalarning tarjimadagi o'rni ko'rib chiqiladi. Maqolada leksik transformatsiyalarning turlari (aniqlash, umumlashtirish, mantiqiy aloqa, antonimik transformatsiya, kompensatsiya) misollar bilan yoritiladi va tarjimonning mahorati, adekvat tarjima, til boyligi va bilim manbai ekanligi xulosalanadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%