Translation theory object and objectives. The main aims and tasks of translation

Ushbu kitob tarjima nazariyasiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima jarayonining mohiyati, maqsadlari, vazifalari va asosiy tamoyillari ko'rib chiqiladi. Kitobda tarjima nazariyasining lingvistik asoslari, ekvivalentlik nazariyasi, pragmatik aspektlar va tarjima turlarining xususiyatlari tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjimonning roli, mahorati va mas'uliyati ham muhokama etiladi.

Asosiy mavzular

  • Tarjima nazariyasining obyekti va vazifalari: Tarjima nazariyasining maqsadi tarjima jarayonining umumiy qonuniyatlarini aniqlash, tarjima turlarini klassifikatsiya qilish, tarjima sifatini baholash mezonlarini ishlab chiqish va tarjimonlar uchun amaliy tavsiyalar berishdan iborat.
  • Ekvivalentlik nazariyasi: Ekvivalentlik nazariyasi tarjima matnining asl matnga mos kelishi darajasini o'rganadi. Tarjimada to'liq ekvivalentlikka erishish har doim ham mumkin emas, shuning uchun tarjimon kommunikativ maqsadga muvofiq ravishda eng maqbul variantni tanlashi kerak.
  • Tarjimaning pragmatik aspektlari: Tarjimaning pragmatik aspektlari tarjima matnining o'quvchiga ta'sirini, madaniy farqlarni va tarjimonning maqsadli auditoriya uchun matnni moslashtirish qobiliyatini o'z ichiga oladi.
  • Tarjima turlari: Kitobda og'zaki tarjima, yozma tarjima, badiiy tarjima, ilmiy-texnikaviy tarjima va boshqa tarjima turlari ko'rib chiqiladi. Har bir tur o'ziga xos xususiyatlarga ega va tarjimondan maxsus bilim va ko'nikmalarni talab qiladi.