Premchandning “Fidoyi” romani tarjimasida somatik frazeologik birliklarning berilishi

Ushbu maqolada Premchandning "Fidoyi" romanining tarjimasi tahlil qilinadi. Maqola tarjimada somatik frazeologik birliklarni berish masalasiga bag'ishlangan bo'lib, unda hind tilidagi somatik frazeologik birliklarning o'zbek tiliga qanday o'girilganligi ko'rib chiqiladi. Maqolada tarjimonlarning usullari va yondashuvlari tahlil qilinib, tarjima sifatini yaxshilash bo'yicha tavsiyalar berilgan. Bundan tashqari, maqolada o'zbek va hind xalqlari o'rtasidagi madaniy yaqinlik masalalari ham ko'tarilgan.

Asosiy mavzular

  • Somatik frazeologik birliklarning tarjimasi: Maqolaning asosiy mavzusi - badiiy tarjimada somatik frazeologizmlarni o'girish usullari va muammolari. Bu mavzu doirasida tarjimonlarning turli yondashuvlari, ekvivalentlikni saqlash masalalari, madaniy farqlarni hisobga olish zarurati va tarjima sifatiga ta'sir etuvchi omillar ko'rib chiqiladi.
  • O'zbek va hind tillaridagi somatik frazeologizmlarning qiyosiy tahlili: Maqolada o'zbek va hind tillaridagi somatik frazeologizmlarning o'xshash va farqli jihatlari tahlil qilinadi. Bu tahlil tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni aniqlash va ularni bartaraf etish yo'llarini topishga yordam beradi.
  • Madaniyatlararo aloqa va tarjima: Maqolada tarjima madaniyatlararo aloqa vositasi sifatida ko'rib chiqiladi. Tarjimon nafaqat tilni, balki madaniyatni ham bilishi kerakligi ta'kidlanadi. Madaniy farqlarni hisobga olgan holda tarjima qilishning ahamiyati ochib beriladi.