🔍

Premchandning “Fidoyi” romani tarjimasida somatik frazeologik birliklarning berilishi

Ushbu maqolada Premchandning "Fidoyi" romanining tarjimasi tahlil qilinadi. Maqola tarjimada somatik frazeologik birliklarni berish masalasiga bag'ishlangan bo'lib, unda hind tilidagi somatik frazeologik birliklarning o'zbek tiliga qanday o'girilganligi ko'rib chiqiladi. Maqolada tarjimonlarning usullari va yondashuvlari tahlil qilinib, tarjima sifatini yaxshilash bo'yicha tavsiyalar berilgan. Bundan tashqari, maqolada o'zbek va hind xalqlari o'rtasidagi madaniy yaqinlik masalalari ham ko'tarilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Premchandning “fidoyi” romani tarjimasida muqobilsiz leksikaning aks etishi

Ahmedova Lolaning "Premchandning "Fidoyi" romani tarjimasida muqobilsiz leksikaning aks etishi" nomli maqolasi hind adibi Premchand romanini o'zbek tiliga tarjima qilishdagi muammolarni o'rganadi. Maqolada tarjimada muqobilsiz leksika (o'zbek tilida ekvivalenti bo'lmagan so'zlar) va milliy koloritni qayta yaratish masalalari ko'rib chiqiladi. Muallif diniy terminlar, ijtimoiy tabaqalanish, milliy taomlar, liboslar va boshqa madaniy unsurlarning tarjimasida yuzaga keladigan qiyinchiliklarni misollar bilan tahlil qiladi va ularni hal etish yo'llarini ko'rsatadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Bilvosita tarjimaning yutuq va kamchiliklari (Premchandning “Nirmala” romani misolida)

Ushbu kitobda Premchandning «Nirmala» romanining oʻzbek tiliga boʻlgan bilvosita va bevosita tarjimasi tahlil qilinib, tarjima jarayonida tilimizga xos boʻlgan frazeologik birliklar, badiiy-tasviriy vositalarning qoʻllanilishi, tarjimadagi yutuq va kamchiliklar qiyosiy oʻrganilgan. Tadqiqotda har ikki tarjima usulining oʻziga xos jihatlari, ularning qoʻllanilishidagi murakkabliklar va ularni bartaraf etish yoʻllari ham koʻrib chiqilgan. Shuningdek, muallif uslubini saqlash, milliy koloritni toʻgʻri ifodalash kabi masalalar tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Премчанд асарлари ўзбекча таржималарининг лексик-стилистик хусусиятлари

Ushbu avtoreferat Oʻzbekiston Davlat Jahon tillari universiteti hamda Oʻzbekiston Milliy universiteti huzuridagi Ilmiy darajalar beruvchi ilmiy kengashning 2019-yilgi dissertatsiyasi boʻlib, unda Premchandning "Gaban" ("Najot") va "Vardan" ("Sevgi in'omi") asarlarining oʻzbekcha tarjimasi leksik-stilistik jihatdan tahlil qilingan. Tadqiqotda Premchand asarlarining oʻzbek tilidagi tarjimasi davrga oid til xususiyatlari, milliy-madaniy va lingvistik jihatdan oʻrganilgan. Xususan, tarjimadagi idioma, metafora, frazeologizm, oʻxshatish kabi til birliklarining oʻziga xosligini aniqlashga qaratilgan

🔑 Kalit soʻz🎯 74.5%

Премчанднинг “Сати” ҳикоясининг бадиий таҳлили

Premchandning "Sati" hikoyasi hind jamiyatidagi bir qishloq oilasining hayotini aks ettiradi. Hikoya er va xotin munosabatlari, ayolning sadoqati va oilaning muqaddasligi haqida. Asosiy voqea Muliya ismli sadoqatli ayol va uning eri Kullu o'rtasidagi munosabatlar orqali rivojlanadi. Kullu rashkchi, Muliya esa eriga sodiq bo'lishga harakat qiladi. Hikoya davomida Muliya qo'shnisi Rajdan sariq sovg'a oladi, bu esa Kulluning rashkini yanada kuchaytiradi. Hikoya Muliya va Kullu o'rtasidagi munosabatlarning sinovlarini, ularning ichki kechinmalarini va jamiyatning bosimini tasvirlaydi. Asar sadoqat, ishonch va oilaviy qadriyatlar haqida chuqur o'ylashga undaydi.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.7%