Translation problems of the novel “The old man and the sea” by Ernest Hemingway.
Ushbu hujjat "Ernest Xemingueyning 'Chol va dengiz' romani tarjimasidagi muammolar" nomli tadqiqot ishidir. Hujjat tarjima nazariyasi, badiiy tarjima xususiyatlari va Ernest Xemingueyning yozish uslubi kabi mavzularga bag'ishlangan. Tadqiqotda romanning rus va o'zbek tillariga qilingan tarjimalari tahlil qilinadi va tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar ko'rib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi: Tarjima nazariyasi tarjimaning mohiyati, usullari va tamoyillarini o'rganadi. Ushbu mavzu tarjima jarayonining murakkabligi, tarjimonning roli va turli tillardagi matnlarni adekvat tarjima qilish usullari haqida ma'lumot beradi.
- Badiiy tarjima: Badiiy tarjima badiiy adabiyotni bir tildan boshqa tilga o'tkazish jarayonidir. Bu jarayon nafaqat matnning ma'nosini, balki uning uslubini, emotsional bo'yog'ini va madaniy xususiyatlarini ham saqlab qolishni talab qiladi.
- Ernest Xemingueyning yozish uslubi: Ernest Xeminguey o'zining qisqa va aniq gaplari, sodda so'zlar ishlatishi va "ayzberg" uslubi bilan mashhur. Uning asarlarida ko'pincha urush, o'lim, jasorat va insonning tabiatga qarshi kurashi kabi mavzular ko'tariladi.
- "Chol va dengiz" romani tarjimasidagi muammolar: Ushbu bo'limda romanning rus va o'zbek tillariga qilingan tarjimalari tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan leksik, grammatik, stilistik va madaniy muammolar ko'rib chiqiladi. Tarjimonlarning ushbu muammolarni hal qilish usullari va erishilgan natijalar baholanadi.