Translation problems of aphorisms and winged words

Ushbu bitiruv malakaviy ishida Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlanayotgan xorijiy tillarni o'rganish tizimini takomillashtirishga qaratilgan islohotlar doirasida O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti Translatologiya nazariyasi va amaliyoti kafedrasi tomonidan tayyorlangan. Ishda aforizmlar va qanotli so'zlarning tarjima muammolari, ularning lingvistik xususiyatlari va tarjima usullari o'rganilgan. Shuningdek, Muhammad Alining «Amir Temur Ko’ragoniy» romanidan olingan aforizmlarning tarjima tahlili ham keltirilgan.

Asosiy mavzular

  • Aforizmlar va qanotli so'zlarning tarjima muammolari: Aforizmlar va qanotli so'zlarning tarjimasida so'z boyligi, madaniy farqlar va uslubiy xususiyatlarni hisobga olish zarurligi, tarjima usullarini tanlash, jumladan, monoekvivalent tarjima, selektiv tarjima va erkin tarjima usullari ko'rib chiqilgan.
  • Aforizmlarning lingvistik xususiyatlari: Aforizmlarning qisqaligi, aniqligi, obrazliligi va ta'sirchanligi kabi xususiyatlari, ularning sintaktik tuzilishi va leksik tarkibi tahlil qilingan. Shuningdek, aforizmlarda qo'llaniladigan uslubiy vositalar, jumladan, metaforalar, taqqoslashlar va inversiya kabi elementlar o'rganilgan.
  • Muhammad Alining «Amir Temur Ko’ragoniy» romanidagi aforizmlar tarjimasi: Romandan olingan aforizmlarning tarjima tahlili, ularning ingliz tiliga tarjima qilishda duch kelingan muammolar va qo'llanilgan tarjima usullari batafsil yoritilgan. Aforizmlarning madaniy va tarixiy kontekstini saqlashga qaratilgan tarjima strategiyalari ham ko'rib chiqilgan.