Boburnomaning fransuzcha tarjimasi va uning qiyosiy tahlili

Ushbu tadqiqot ishi Zahiriddin Muhammad Boburning "Boburnoma" asari va uning fransuzcha tarjimasi "Le livre de Babur" kitobini qiyosiy tahlil qilishga bag'ishlangan. Asarda Boburning hayoti, ijodi, "Boburnoma" asarining jahon adabiyotida tutgan o'rni, shuningdek, "Boburnoma"dagi kishi xarakteri, qiyofasi, joy nomlari, tabiat manzaralari va tasvirga oid so'zlarining leksik-semantik va grammatik jihatdan qiyosiy tahlili amalga oshiriladi. Tadqiqotda "Boburnoma"ning fransuzcha tarjimasi va o'zbek tilidagi matni orasidagi o'xshashlik va tafovutlar, shuningdek, tilning o'ziga xos jihatlari tahlil qilinadi.

Asosiy mavzular

  • Zahiriddin Muhammad Bobur va "Boburnoma" asarining jahon adabiyotida tutgan o'rni: Ushbu bobda Zahiriddin Muhammad Boburning hayoti, ijodi, "Boburnoma" asarining jahon adabiyotida tutgan o'rni, shuningdek, asarning tarixiy, ilmiy va badiiy qimmati, uning turli tillarga tarjimasi va tadqiq qilinishi haqida ma'lumot beriladi. Xususan, asarning G'arb nigohida o'rganilishi va uning fransuzcha tarjimasi xususida batafsil to'xtalib o'tiladi.
  • Boburnoma”da badiiy tarjima va uning qiyosiy tahlili: Ushbu bobda "Boburnoma" asarida manzara, tabiat, kishi xarakteri va qiyofasiga oid so'zlarning o'zbek va fransuz tillaridagi qiyosiy tahlili amalga oshiriladi. Har bir mavzu alohida-alohida qiyosiy tahlil qilinib, lingvistik jihatdan xulosalar chiqariladi.