Отображение семантических особенностей языка в культурно-эстетических реалий французской прози ХХI века
Ushbu dissertatsiya 19-asr fransuz yozuvchilari ijodida qo'llanilgan milliy-madaniy o'ziga xosliklarni ifodalovchi realizmlarning til-semantik xususiyatlarini va ularning o'zbek tiliga tarjima qilish muammolarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda realizmlarning lingvistik va lingvistik-pragmatik jihatlari, ularning tasnifi va tarjima usullari tahlil qilinadi. Muallif realizmlarning milliy va madaniy boyligini saqlab qolishning murakkabligini, shuningdek, turli tarjima usullarini qo'llashning ahamiyatini ta'kidlaydi. Xususan, transkripsiya, transliteratsiya, kalka, neologizm yaratish kabi usullar ko'rib chiqiladi. Xulosa qismida realizmlarni tarjima qilishning umumiy qoidalari va ularning adabiyotda tutgan o'rni haqida fikr yuritiladi.