🔍

Oqjo’xori

Ushbu hujjat o'zbek tilida taqdim etilgan laboratoriya ishidir. Unda oqjo'xori ekinining ahamiyati, turlari va yetishtirish texnologiyasi batafsil yoritilgan. O'quv qo'llanmalar va kerakli jihozlar ro'yxati keltirilgan. Oqjo'xorining oziq-ovqatlik va yem-xashak xususiyatlari ta'kidlangan. O'zbekistonda oqjo'xori yetishtirishning o'ziga xosliklari, navlari va ularning xususiyatlari bayon etilgan. Botanik tavsifi, morfologik belgilari, o'sish davri va hosildorligi kabi jihatlar ham o'rganilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.3%

Maqtanchoq jo'ja

Ertakda maqtanchoq jo'ja haqida hikoya qilinadi. Ona tovuqning o'n bir bolasidan biri doimo o'zini maqtaydi va boshqalarni mensimaydi. Uning bu xulqi atrofdagilarga yoqmaydi. Bir kuni u o'ziga mos uy qidirib yo'lga chiqadi. Yo'lda soy, olov, daraxt kabi narsalarga duch keladi va ularga yordam berishdan bosh tortadi. Oxir-oqibat, bir uyga kirib qoladi, lekin u yerda uni oshpaz ushlab oladi. Oshpaz uni yuvmoqchi bo'ladi, lekin jo'ja yordam so'ragan suv va olov unga yordam bermaydi, chunki u ilgari hech kimga yordam bermagan edi. Jo'ja qochib qutuladi va uyga qaytib, maqtanchoqlikni tashlaydi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.2%

Chol bilan hakka.

Ertak chol va kampirning jo'xori ekinlarini hakka degan qushning yeb ketishi, cholning tuzoq o'rnatib hakkani ushlashi va hakkaning evaziga sehrli dasturxon taklif qilishi haqida hikoya qiladi. Chol hakkaning uyiga borib, sehrli dasturxonni oladi, lekin uyiga qaytayotganda boylikka hirs qo'yib, yana hakkani tutishni o'ylaydi. Uyga kelgach, dasturxonni ishlatmoqchi bo'ladi, ammo dasturxon ishlamaydi. Chol yomon niyat qilgani uchun sehrli dasturxonning kuchini yo'qotganini anglab yetadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.2%

Oshig`i olchi (pakka emas) o`yinchilar (yoxud milliy madaniyatda ta’lim – tarbiya xususida)

Maqolada Markaziy Osiyo va Qozog'iston hududlarida xalq milliy o'yinlari, xususan, o'shiq o'yinining ta'lim-tarbiyaviy ahamiyati, shakli, mazmuni va mohiyati tahlil qilingan. O'yinning kelib chiqishi, rivojlanishi, turlari va qoidalari, shuningdek, uning dostonlar va urf-odatlardagi o'rni ko'rsatilgan. Hozirgi kunda o'shiq o'yinining o'rni, yosh avlodni tarbiyalashdagi ahamiyati va kelgusidagi vazifalari haqida fikrlar bildirilgan. Shuningdek, sport sohasida o'shiq o'yinidan foydalanish imkoniyatlari va uni ommalashtirish yo'llari taklif etilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.5%

Dono ayol.

Qadim zamonda bir podshoning yomon xotini bo'lgan. Podshoning o'lgan xotinidan qolgan qizi bo'lgan. Podsho qizini yaxshi ko'rardi, lekin ayolining so'ziga kirib, qizining aytganlariga amal qilmas edi. Bir kuni podsho bog'da vazirlari bilan o'tirganda bir qush kelib, nima deyishini so'raydi. Hech kim javob berolmadi, faqat qizi javob bera oldi. Qush: «Erkakni yaxshi qiladigan ham ayol yomon qiladigan ham ayol» degani edi. Podsho g'azablanib, qizini o'ldirmoqchi bo'ldi, lekin vazirlari uni cho'lga yuborishni maslahat berishdi. Qiz cho'lda Qulman degan odamga duch keladi, uni davolaydi va turmushga chiqadi. Keyin ularning farzandlari bo'ladi. Bir kuni ular podshoni mehmonga chaqirishadi va qiz podshoga voqeani aytib beradi. Podsho afsus chekib qizini Qulmanga nikohlab beradi va Qulman yurtga podsho bo'ladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.4%

Translation of the extract of the book “OVER A PRECIPICE” written by Shukurullo

Ushbu malakaviy ish O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlangan bo'lib, o'zbek adibi Shukurullo asaridan olingan "Jarlikdan osha" kitobining ingliz tiliga tarjimasini o'rganadi. Ishda tarjima nazariyasi va leksikografiyasining dolzarb masalalari, jumladan, ehtimollik modal fe'llarining tarjimasi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, uslubiy xususiyatlar va lingvistik o'zgarishlar ko'rib chiqiladi. Asarning badiiy va madaniy ahamiyatini saqlab qolgan holda adekvat tarjimani amalga oshirish yo'llari izlanadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ikki tilning o'ziga xos grammatik va leksik tuzilmalari o'rtasidagi farqlar ham hisobga olinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.3%

Translation of the extract of the book “The diamond belt” written by Pirimkul Kadirov (Translation of Emotional Expressive Words)

Ushbu sahifalarda O'zbekistonning oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan chop etilgan "DIAMOND BELT" kitobidan olingan iqtiboslar keltirilgan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti masalalari, shuningdek, kitobdan olingan parchalar tahlili, jumladan, undagi hissiy-ekspressiv so'zlarning o'rni ko'rib chiqiladi. Asarda kitobning tarjima jihatlari, uslubiy xususiyatlari va til birliklarining qo'llanilishi kabi masalalarga e'tibor qaratilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 70.2%