Decoding of stylistic devices in russian and english translations of the uzbek novel “days gone by” by abdulla qadiri (stylistic correspondences and transformations)
Ushbu maqola Abdulla Qodiriyning «Oʻtgan kunlar» asarining rus va ingliz tillariga qilingan tarjimalarini stilistik jihatdan tahlil qiladi. Tadqiqotda original asarning va uning tarjimalarining stilistik oʻziga xos jihatlari, til va nutq vositalarining oʻziga xosligi, ularning madaniy va ijtimoiy jihatdan qanchalik mos kelishi hamda tarjimadagi stilistik moslik va oʻzgarishlar muhokama qilinadi. Maqolada stilistik moslik (ekvivalentlik) va stilistik transformatsiya muammolari koʻrib chiqiladi. Tarjimonlarning tilning ichki semantik va struktur xususiyatlarini, shuningdek, obrazlar va metaforalarni qanday qilib mahorat bilan tarjima qilgani tahlil etiladi. Jumladan, Kumush obrazining tasviri, metaforalar, epitetlar va uslubiy vositalarning oʻziga xosliklari koʻrsatib beriladi. Tadqiqotda tarjimaning stilistik qurilmasi va mazmuni saqlanishi muhimligi taʼkidlanadi.