🔍

Shukrullo “The Buried without a Shroud” Translation of Finished Actions into English "

Ushbu hujjat O'zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti talabasi Radjabayeva N. tomonidan yozilgan malakaviy ish bo'lib, unda Shukrulloning "Kafansiz ko'milganlar" romanidan olingan parchalar ingliz tiliga tarjima qilinadi va tahlil etiladi. Asosiy e'tibor tugallangan harakatlarning tarjimasiga qaratilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa va bibliografiyadan iborat. Birinchi bobda roman parchasining tarjimasi berilgan bo'lsa, ikkinchi bobda tarjima nazariyasi, grammatik muammolar va tarjima usullari tahlil qilinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Translation of the extract of the book “OVER A PRECIPICE” written by Shukurullo

Ushbu malakaviy ish O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlangan bo'lib, o'zbek adibi Shukurullo asaridan olingan "Jarlikdan osha" kitobining ingliz tiliga tarjimasini o'rganadi. Ishda tarjima nazariyasi va leksikografiyasining dolzarb masalalari, jumladan, ehtimollik modal fe'llarining tarjimasi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, uslubiy xususiyatlar va lingvistik o'zgarishlar ko'rib chiqiladi. Asarning badiiy va madaniy ahamiyatini saqlab qolgan holda adekvat tarjimani amalga oshirish yo'llari izlanadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ikki tilning o'ziga xos grammatik va leksik tuzilmalari o'rtasidagi farqlar ham hisobga olinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 75.5%

Shoxli Iskandar

Ushbu kitobda ikki xil hikoya joy olgan. Birinchi hikoya "Shoxli Iskandar" deb nomlanadi. Unda shoh Iskandar soch-soqolini oldirgandan keyin sartaroshni o'ldirtirib yuborishi va buvisining qiziquvchanligidan shohning boshida shox paydo bo'lishi hamda bu holatni sartaroshning sir tutishi haqida hikoya qilinadi. Ikkinchi hikoya "Minora" deb nomlanadi. Unda bir begona yo'lovchining qishloq ahli bilan kelishib, minorani ko'chirib berishi va buning evaziga uch oy davomida yaxshi boqilishini so'rashi, so'ngra esa ovulni aldagani haqida hikoya qilinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 75.1%

Shoxli Iskandar

Ushbu kitob ikki qismdan iborat boʻlib, birinchisi «Shoxli Iskandar» nomli oʻzbek xalq ertagi, ikkinchisi esa «Minora» nomli ozarbayjon xalq ertagidan tuzilgan. «Shoxli Iskandar» ertagida oʻz soqolini olgan sartaroshni oʻldirishga buyurgan shafqatsiz shoh Iskandar va uning sochi olib, shoxi borligini bilib qolgan, ammo qatʼiy qasamyod bilan bu sirni saqlab qolgan chol haqida hikoya qilinadi. Chol togʻdagi choʻplar orasidagi qamishdan nay yasab, undan «Iskandarning shoxi bor» deb kuylagani sababli, bu sirlar fosh boʻladi. «Minora» ertagida esa, ovulning narigi chekkasidagi minorani oʻrtaga olib kelishni orzu qilgan keksa ayol va uning iltimosini bajarishga vaʼda berib, ovul ahli tomonidan uch oy davomida yaxshilab boqilgan yolovchi haqida soʻzlanadi. Yigit oʻzining kuchiga ishonib, minorani yelkasiga ortib olib ketishga tayyorligini aytadi, ammo hech kim bunga jurʼat eta olmagach, ularni masxara qilib chiqib ketadi. Ertaklar bolalarga mehr-shafqat, rostgoʻylik, qatʼiyat va oʻz kuchiga ishonish kabi qadriyatlarni oʻrgatadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 75.1%

Translation of the extract from the book “The Gold No Rust” written by Shukhrat and continuations in translation”

Ushbu kitob Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi negativ baholangan so'zlarning tarjimasiga bag'ishlangan. Unda leksikologiya, semasiologiya va tarjima nazariyasining dolzarb masalalari ko'rib chiqilgan. Asarda negativ baholangan so'zlarning lingvistik xususiyatlari, ularning semantik va stilistik o'rni, shuningdek, ularni ingliz tiliga tarjima qilish usullari tahlil etilgan. Kitobda roman tahlili orqali tarjima amaliyotiga oid misollar keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.5%

Shaxli Iskandar

Kitob «Shoxli Iskandar» va «Minora» nomli ikki ertakdan iborat. «Shoxli Iskandar» ertagida Iskandar ismli podsho haqida hikoya qilinadi. U oʻzini shoh deb hisoblab, boshqalardan oʻzini ustun qoʻyadi. Biroq, bir sartarosh uning shoxli ekanligini aytib, uni javobgarlikka tortadi. Bu voqea Iskandarning oʻzini shoh deb hisoblashidan voz kechishiga sabab boʻladi. Ikkinchi ertak «Minora» Ozarbayjon xalq ertagi boʻlib, unda bir yigit oʻzining kuchi va zukkoligi bilan minorani oʻz joyidan koʻchirib, odamlarning hayratiga sabab boʻladi. Kitobda odamlarning kamtarlik, mehnatsevarlik va oʻz kuchiga ishonish kabi fazilatlari targʻib qilinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.4%

Shukhrillo “The Buried without Shroud” (Ellipsis in Translation) "

Ushbu hujjat Oʻzbekiston Respublikasi oliy va oʻrta maxsus taʼlim vazirligi tomonidan tasdiqlangan malakaviy ish boʻlib, unda Shukrulloning “The Buried without Shroud” romanidan olingan parcha tarjimasi, undagi ellipsis (qisqartma) hodisasining lingvistik tahlili va tarjima usullari ko'rib chiqilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa, bibliografiya va ilovalardan iborat. Kirish qismida mavzuning dolzarbligi, maqsad va vazifalari, nazariy va amaliy ahamiyati ochib berilgan. Birinchi bobda roman parchasining oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjimasi keltirilgan. Ikkinchi bobda esa ellipsisning nazariy jihatlari, tuzilishi, semantik tahlili va tarjima qilishdagi qiyinchiliklar muhokama qilinadi. Ishning asosiy maqsadi ellipsisning tarjima muammolarini aniqlash, tillararo qiyoslash va tarjima usullarini taklif etishdir.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.2%