🔍

Мeтoдикa пpeпoдaвaния инocтpaнныx языкoв

Ushbu tadqiqot xorijiy tillarni o'qitish metodologiyasi va texnikasini, xususan, Xitoyda o'qitiladigan xitoy tili va O'zbekistondagi o'zbek talabalariga xitoy tilini o'qitish o'rtasidagi farqlarni o'rganadi. Tadqiqotda til o'rganishning turli usullari, xususan, kommunikativ usul, bilish usuli, hamda ularning xususiyatlari va kamchiliklari tahlil qilinadi. Shuningdek, o'qitish jarayonida madaniyatlararo aloqalar va o'zbek talabalarining xitoy tilini o'rganishga bo'lgan yondashuvlari ham ko'rib chiqiladi. Tadqiqot xitoy tilini o'qitish bo'yicha yangi o'quv usullarini ishlab chiqishga qaratilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.4%

Xitoy tilida paxtachilik atamalarining lisoniy tadqiqi

Ushbu kitob Oʻzbekiston Respublikasida paxtachilik sohasida olib borilgan ilmiy izlanishlarning oʻziga xos bir namunasi hisoblanadi. Unda xitoy tilidagi paxtachilik terminologiyasi, uning oʻziga xos xususiyatlari, semantik klassifikatsiyasi va qoʻllanish doirasi chuqur tahlil etilgan. Tadqiqotda xitoy tilshunosligining nazariy asoslariga, shuningdek, Oʻzbekiston va xorijiy olimlarning terminshunoslikka oid ishlariga tayanilgan. Kitobda paxtachilik atamalarining yasalish usullari, tarkibiy tuzilishi, semantik munosabatlari va leksik-semantik tahlili kabi masalalar batafsil yoritilgan. Shuningdek, kitobda xitoy va oʻzbek tillarida paxtachilik atamalarining qiyosiy tahlili ham oʻrin olgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.1%

Хитой халқ республикасининг иқтисодий тараққиёти ва ўзига хос жиҳатлари

Ushbu hujjatda O‘zbekiston Respublikasi Oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi tomonidan Termiz davlat universitetining «Jahon таriхi va manbashunoslik» kafedrasi talabasi Ismoilov Хusniddin To‘rayevich tomonidan «ХITOI ХALQ RESPUBLIKASINING IQTISODIY TARAQQIYOТI VA O‘ZIGA ХOS JIHATLARI» mavzusidagi битирув малакавий иши taqdim etilgan. Hujjatda bitiruv malakaviy ishining annotatsiyasi, mavzuning dolzarbligi, ishning maqsadi va vazifalari, tadqiqot obyekti va predmeti, tadqiqot natijalarining ilmiy jihatdan yangilik darajasi, ishning tuzilishi, olingan asosiy natijalar, iqtisodiy samaradorligi va takliflar berilgan. Shuningdek, битирув ишининг бажарилиш режаси va foydalanilgan adabiyotlar ro'yxati keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.1%

Хитой халқ республикасида жойлаштириш воситаларидан фойдаланиш хусусиятларини ўрганиш ва Ўзбекистонда қўллаш имкониятларини баҳолаш

Ushbu kitobda O'zbekiston va Xitoy o'rtasidagi turizm sohasidagi hamkorlik imkoniyatlari, Xitoy mehmonxona xojaligi tajribasini O'zbekistonda qollash usullari, xalqaro turizmning rivojlanish xususiyatlari kabi masalalar yoritilgan. Shuningdek, turizmni rivojlantirishning nazariy va amaliy jihatlari, xizmat korsatish standartlari va marketing strategiyalari ham muhokama qilinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.0%

Xitoy tilidagi ekvivalentsiz frazeologik birliklarning tarjimada berilishi

Ushbu referat Oʻzbekiston Respublikasi Oliy va Oʻrta Maxsus Taʼlim Vazirligi tomonidan Toshkent Davlat Sharqshunoslik Institutining Sharq filologiyasi va falsafa fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti yoʻnalishi talabasi tomonidan tayyorlangan. Unda xitoy tilidagi ekvivalentsiz frazeologik birliklarni tarjima qilish masalalari koʻrib chiqiladi. Referatda mavzuga oid nazariy maʼlumotlar, tarjima usullari va koʻplab misollar keltirilgan. Asosiy eʼtibor ekvivalentsiz frazeologizmlarning tarjima usullari, muqobil variantlar, kalka usuli va tasviriy usullar orqali tarjima qilishga qaratilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.0%

Xitoy tilidagi ekvivalentsiz frazeologik birliklarning tarjimada berilishi

Ushbu referat Xitoy tilidagi ekvivalentsiz frazeologik birliklarni tarjima qilish usullarini o'rganadi. Unda muqobil variantlar, kalka usuli va tasviriy usul kabi tarjima strategiyalari xitoy tilidagi misollar yordamida tahlil qilinadi. Referat, shuningdek, frazeologizmlarning o'ziga xos xususiyatlari, ularni guruhlash va tarjima usullari haqida ma'lumot beradi. Tarjima nazariyasiga oid turli manbalar asosida frazeologik birliklarni tarjima qilishning asosiy tamoyillari va usullari ko'rib chiqiladi hamda o'zbek tilida ekvivalenti mavjud bo'lmagan xitoy frazeologizmlarini tarjima qilishdagi yondashuvlar tahlil etiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.0%