Қодирийнинг “ Ўткан кунлар” асаридаги ҳаракат тасвирининг олмонча ва русча таржималардаги талқини.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Ushbu doktorlik dissertatsiyasi avtoreferati Oʻzbekistonning taniqli yozuvchisi Abdulla Qodiriyning “Oʻtgan kunlar” asarini rus va ingliz tillariga tarjima qilish jarayonida milliy manzarani lingvomadaniy jihatdan ifodalash muammolarini qiyosiy tahlil qilishga bagʻishlangan. Tadqiqotda milliy obrazning lingvokulturologik xususiyatlari, madaniy-tarixiy maʼlumotlarning tarjimadagi oʻrni, frazeologik birliklar, kinoya, maqollar, geografik nomlar, urf-odatlar kabi realiyalarni tarjima qilish usullari tahlil qilingan. Asarning M. Safarov (ruscha) va K. Ermakova, M. Rize (inglizcha) tarjimalari tahlil qilinib, ularda milliy manzarani ifodalashda qoʻllanilgan turli tarjima usullarining samaradorligi va milliy-madaniy oʻziga xosliklarni saqlab qolish darajasi oʻrganilgan. Tadqiqot natijalari dunyo tarjima nazariyasiga, xususan, oʻzbek tilshunosligi va adabiyotshunosligiga hissa qoʻshishi hamda kelajakda ushbu yoʻnalishda olib boriladigan tadqiqotlar uchun nazariy va amaliy asos boʻlib xizmat qilishi taʼkidlangan.
Ushbu doktorlik dissertatsiyasi A. Qodiriyning “O'tgan kunlar” asarining ingliz tiliga qilingan tarjimalarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda badiiy tarjimada leksik-stilistik boylikni saqlash muammolari, jumladan metafora, metonimiya va giperbolalar kabi stilistik vositalarning qo'llanilishi va ularning tarjimadagi aksini topish usullari tahlil qilingan. Turli tarjimonlarning (I. Tuxtasinov, O. Muminov, A. Xamidov va K. Ermakova) ushbu asarni ingliz tiliga tarjima qilishdagi yondashuvlari qiyosiy tahlil qilingan. Tadqiqotda milliy-madaniy boyliklarni tarjimada saqlab qolishning nazariy va amaliy jihatlari yoritilgan.
Ushbu matnda Nizomiy nomidagi TDPU O'zbek tili va adabiyoti fakulteti talabasi Boymurodova Go'zalning Abdulla Qodiriyning "O'tkan kunlar" asaridagi frazeologizmlar tahliliga bag'ishlangan bitiruv malakaviy ishiga taqriz, ilmiy rahbar xulosasi va taqrizchilarning fikrlari keltirilgan. Unda asarning mustaqillik yillaridagi ahamiyati, frazeologizmlarning o'rni, tahlil uslublari, qo'llanilgan metodlar, ilmiy yangiliklar, nazariy va amaliy ahamiyati, tadqiqot natijalari, ishning tuzilishi, boblar mazmuni, ilmiy rahbar va taqrizchilarning xulosalari mujassamlashgan.
Ushbu bitiruv malakaviy ishi Abdulla Qodiriyning "Mehrobdan chayon" romanidagi shevaga xos so'zlarning qo'llanilishini o'rganishga bag'ishlangan. Ishda romanning til xususiyatlari, adabiy tahlili, qahramonlar nutqidagi sheva unsurlari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, o'zbek tilshunosligida shevalarning ahamiyati, ularni o'rganish zaruriyati va adabiy tilda shevalardan foydalanish masalalari ham yoritilgan.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Qisqacha mazmun mavjud emas.
Ushbu kitob BMT tuzilmasi, uning asosiy organlari va ixtisoslashgan muassasalarini tahlil qiladi. Unda Oʻzbekistonning BMT bilan hamkorligi, xalqaro tashkilotlarning mohiyati va xususiyatlari yoritilgan. Kitob xalqaro munosabatlar va tashkilotlarning faoliyatini oʻrganuvchi talabalar uchun moʻljallangan.
Ushbu kitob O‘zbekiston Respublikasida qadriyatlarning o‘rnini, milliy o‘zlikni anglash va ma’naviy yuksalish masalalarini o‘rganadi. Unda milliy g‘urur, an’analar, diniy e’tiqod va ma’rifatning jamiyatdagi ahamiyati tahlil etiladi.
Maqolada Qodiriy romanlaridagi do'st obrazi, xususan, "O'tkan kunlar" romanidagi Usta Olim obrazi tahlil qilinadi. Muallif Qodiriyning romanlariga Jurji Zaydon romanlari ta'sir ko'rsatganligi haqidagi qarashlarni tanqid qiladi va ularning mumtoz adabiyotdan oziqlanganligini ta'kidlaydi. Navoiyning "Xamsa" asaridagi do'st obrazi, "Farhod va Shirin", "Layli va Majnun" dostonlaridagi do'stlar obrazi misol qilinadi. "O'tkan kunlar" romanidagi Usta Olim obrazi Otabekning hayotida muhim rol o'ynaydi, uning dardiga malham bo'ladi va yordam beradi. Usta Olim Mirzakarim qutidor orqali Otabekka Kumushga bo'lgan maktubini yetkazishda yordam beradi.