🔍

Translation of Arabic borrowed words

Ushbu hujjat Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti talabasi tomonidan yozilgan bitiruv malakaviy ishidir. Unda arab tilidan oʻzlashgan soʻzlarning tarjimasi masalalari Said Ahmadning “Saylanma asarlar” kitobi misolida oʻrganilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar roʻyxatidan iborat. Birinchi bobda asardan olingan parchalar tarjimasi berilgan boʻlsa, ikkinchi bobda arabcha oʻzlashmalar nazariy jihatdan tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.2%

ХХ аср ўзбек насри намуналарининг урду тилидаги таржималарида миллий колоритнинг ифодаланиши

Ushbu dissertatsiya avtoreferati XX asr o'zbek nasri namunalari va ularning urdu tilidagi tarjimasi misolida milliy koloritning ifodalanishini tadqiq etadi. Tadqiqotda tarjima jarayonidagi lingvistik va madaniy muammolar, jumladan, milliy xos so'zlar, qadriyatlar, urf-odatlar, taom nomlari, kiyim-kechaklar va boshqa milliy o'ziga xosliklarni urdu tiliga tarjima qilish usullari tahlil qilingan. Xususan, Manzar Solihning tarjimonlik mahorati, milliy koloritni ifodalashdagi o'rni va ishlatgan usullari ko'rsatib berilgan. Tadqiqotda shuningdek, olqish, duo, tilak va la'nat kabi nutq birliklarining tarjimadagi o'rni va ahamiyati ham o'rganilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.4%

Словообразование имён существительных в языке урду

Ushbu matn urdu tilshunosligiga bag'ishlangan bo'lib, unda so'z yasalishi, xususan otlarning yasalishi masalalari ko'rib chiqiladi. Kurs ishida urdu tilida otlarning suffikslar va so'z-suffikslar orqali yasalish usullari, ularning kelib chiqishi (hind, arab, fors) va mahsuldorlik darajalari tahlil qilingan. Shuningdek, turli so'z yasash usullarining (affiksatsiya, kompozitsiya, leksik-semantik usul) o'rni va ahamiyati ochib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.2%

Badiiy tarjimada personaj nutqining qayta yaratilishi (Hindiydan o‘zbek tiliga tarjimalar misolida)

Ushbu dissertatsiya hind adabiyotining noyob namunalari oʻzbek tiliga tarjima qilinganda personaj nutqini qayta yaratishning nazariy va amaliy masalalarini oʻrganishga bagʻishlangan. Tadqiqotda hind va oʻzbek tillaridagi murojaat shakllari, ularning milliy-madaniy oʻziga xosliklari, frazeologik birliklar va vulgarizmlarning tarjima jarayonidagi oʻrni tahlil qilingan. Tadqiqot natijalari shuni koʻrsatdiki, personaj nutqini tarjima qilishda til omillari bilan birga, madaniy, ijtimoiy va psixologik omillarni ham hisobga olish zarur. Shuningdek, tarjimada xalqlarimizning oʻziga xos mentaliteti va urf-odatlarini hisobga olgan holda, original asarning badiiy-estetik qimmatini saqlab qolish muhimdir.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.1%