🔍

Urdu tilida substantiv so‘z birikmalarining leksik-semantik xususiyatlari

Maqola urdu tilidagi substantiv soʻz birikmalarining leksik-semantik xususiyatlarini tahlil qilishga bagʻishlangan. Unda substantiv soʻz birikmalarining tuzilishi, turlari, xususan atributiv va kompletiv birikmalar, hamda turli leksik-grammatik guruhga mansub sifatlar bilan birikish xususiyatlari koʻrib chiqiladi. Alohida e’tibor poslelogli birikmalarga, ayniqsa "ka" poslelogining oʻziga xos xususiyatlariga qaratilgan. Maqolada substantiv birikmalarning oʻrganilish darajasi va ularni tahlil qilishning ahamiyati ham taʼkidlangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Translation of Arabic borrowed words

Ushbu hujjat Oʻzbekiston davlat jahon tillari universiteti talabasi tomonidan yozilgan bitiruv malakaviy ishidir. Unda arab tilidan oʻzlashgan soʻzlarning tarjimasi masalalari Said Ahmadning “Saylanma asarlar” kitobi misolida oʻrganilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa va foydalanilgan adabiyotlar roʻyxatidan iborat. Birinchi bobda asardan olingan parchalar tarjimasi berilgan boʻlsa, ikkinchi bobda arabcha oʻzlashmalar nazariy jihatdan tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.2%

ХХ аср ўзбек насри намуналарининг урду тилидаги таржималарида миллий колоритнинг ифодаланиши

Ushbu dissertatsiya avtoreferati XX asr o'zbek nasri namunalari va ularning urdu tilidagi tarjimasi misolida milliy koloritning ifodalanishini tadqiq etadi. Tadqiqotda tarjima jarayonidagi lingvistik va madaniy muammolar, jumladan, milliy xos so'zlar, qadriyatlar, urf-odatlar, taom nomlari, kiyim-kechaklar va boshqa milliy o'ziga xosliklarni urdu tiliga tarjima qilish usullari tahlil qilingan. Xususan, Manzar Solihning tarjimonlik mahorati, milliy koloritni ifodalashdagi o'rni va ishlatgan usullari ko'rsatib berilgan. Tadqiqotda shuningdek, olqish, duo, tilak va la'nat kabi nutq birliklarining tarjimadagi o'rni va ahamiyati ham o'rganilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.4%