🔍

"On Translation of the extract of the book ""Farewell to Gulsary"" Written by Chingiz Aytmatov "

"Xayrlashuv, Gulsari!" - Chingiz Aytmatovning 1966 yilda yozilgan qissasi boʻlib, unda qirgʻiz xalqining hayoti, kollektivlashtirish davridagi qiyinchiliklar, inson va tabiat oʻrtasidagi munosabatlar, sadoqat va xiyonat kabi mavzular koʻtariladi. Qissaning markazida - Tanabay ismli mehnatkash insonning hayoti va uning Gulsari laqabli otiga boʻlgan sadoqati. Tanabay kollektivlashtirish davrida qatnashib, qishloq xoʻjaligini rivojlantirishga hissa qoʻshadi, ammo keyinchalik uning hayoti turli qiyinchiliklar va adolatsizliklar bilan toʻqnash keladi. Qissada insonning ichki dunyosi, uning orzulari va umidlari, shuningdek, jamiyatdagi oʻzgarishlar tasvirlangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.0%

"Chingiz Aytmatov “The world echo” Cultural Aspects of Poetry Translation "

Ushbu hujjat Chingiz Aytmatovning "Olam sadosi" romanidan parchani rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilishga bag'ishlangan bo'lib, unda she'riyat tarjimasining lingvistik va madaniy jihatlari tahlil etiladi. Asar tarjima jarayonini, tarjima muammolarini bartaraf etish usullarini, shuningdek, manba tilidagi matn ma'lum bir hissiy bahoni o'z ichiga olgan hollarda adekvatlikka erishish yo'llarini o'rganadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi romanda ishlatilgan she'riyatning lingvistik va madaniy jihatlarini hamda ularning tarjima usullarini aniqlash va o'rganishdan iborat.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.6%

G’arezsizlik jillari’nda qaraqalpaq hayal-qi’zlar poeziyasi’

Ushbu hujjat Oʻzbekiston Respublikasi Qoraqalpogʻiston Respublikasida XX asrning ikkinchi yarmida shakllangan qoraqalpoq adabiyotshunosligining gʻoyaviy-badiiy xususiyatlariga bagʻishlangan boʻlib, unda istiqlol yillaridagi hayol-qizlar poeziyasining oʻziga xos xususiyatlari, shakliy va mazmuniy oʻzgarishlari tadqiq etilgan. Magistrlik dissertatsiyasida qoraqalpoq ayollarining adabiy ijodi, ularning milliy oʻzlikni anglashdagi roli va oʻrni ochib berilgan. Shuningdek, ayol shoiralarning muhabbat, vatanparvarlik va insoniy fazilatlar haqidagi qarashlari tahlil etiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.2%

The development of dialogic speech in upper classes (on the materials of 9 th class curriculum)

Ushbu tadqiqot ishi akademik litseylarda ingliz tilini o'qitish, xususan, dialogik nutqni rivojlantirishga bag'ishlangan. Unda o'qitishning nazariy asoslari, til o'rganishning psixologik va lingvistik xususiyatlari, shuningdek, turli xil o'qitish usullari, jumladan, To'g'ridan-to'g'ri usul, Kommunikativ yondashuv va Mavzu usuli batafsil tahlil qilingan. Tadqiqotda bolalar va kattalar uchun til o'rganishdagi farqlar, motivatsiya va xatolarni tuzatish usullari ham ko'rib chiqilgan. Muallif turli o'yinlar, mashqlar va darsliklar orqali talabalarning gapirish ko'nikmalarini samarali rivojlantirish bo'yicha amaliy tavsiyalar beradi.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.1%

Translation of the extract of the book “The diamond belt” written by Pirimkul Kadirov (Translation of Emotional Expressive Words)

Ushbu sahifalarda O'zbekistonning oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan chop etilgan "DIAMOND BELT" kitobidan olingan iqtiboslar keltirilgan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti masalalari, shuningdek, kitobdan olingan parchalar tahlili, jumladan, undagi hissiy-ekspressiv so'zlarning o'rni ko'rib chiqiladi. Asarda kitobning tarjima jihatlari, uslubiy xususiyatlari va til birliklarining qo'llanilishi kabi masalalarga e'tibor qaratilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.1%

The legal status of civil servants in Uzbekistan: theory, practice and problems of developing the legislation.

Ushbu kitob Oʻzbekistonda davlat xizmatchilarining huquqiy maqomi, nazariyasi, amaliyoti va qonunchilikni rivojlantirish muammolariga bagʻishlangan. Unda davlat xizmati tushunchasi, mohiyati, xususiyatlari, davlat xizmatchilarining huquq va majburiyatlari, ularni ragʻbatlantirish va javobgarligi, korrupsiyaning oldini olish choralari, davlat xizmatini isloh qilishning dolzarb masalalari, kadrlar bilan ishlash, xorijiy tajriba kabi mavzular yoritilgan. Kitob davlat xizmatchilari, huquqshunoslar, talabalar va ushbu sohada qiziqish bildirgan shaxslar uchun moʻljallangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.9%

Essential peculiarities of literary translation from uzbek into english (on the materials of “ Alexander’s wall” by Alisher Navoi)

Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning “Saddi Iskandariy” dostonini oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning oʻziga xos xususiyatlariga bagʻishlangan. Unda badiiy tarjimaning nazariy asoslari, leksik va stilistik muammolar, madaniy oʻziga xosliklarni yetkazish usullari tahlil etilgan. Dissertatsiya tarjima jarayonida qoʻllaniladigan turli xil strategiyalarni, jumladan transkripsiya, transliteratsiya, tavsifiy tarjima va boshqalarni koʻrib chiqadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.8%