🔍

Перевод фразеологии с английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi iboralarni rus tiliga tarjima qilishning usullarini va xususiyatlarini o'rganadi. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning nazariy asoslari, ularning turlari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstli o'zgartirishlar) va tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan bo'lib, ularning tarjima usullari tahlil qilinadi. Qo'llanma tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.5%

Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidan rus tiliga frazeologiyalarni tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti, frazeologik birliklarning turlari, tarjima usullari, xususan, ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgarishlar va muammoli jihatlar ko'rib chiqiladi. Kitobda ko'plab misollar, tahlillar va tavsiyalar berilgan bo'lib, tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.3%

Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi frazeologizmlarni rus tiliga tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning asosiy muammolari, turli tarjima usullari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgartirishlar), shuningdek, frazeologik lug'atlar va ulardan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan va ularning tarjima xususiyatlari tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 73.3%

Перевод и его история

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjimaning tarixi, turlari, usullari, tarjimonlarni tayyorlash masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda jahonning turli mamlakatlaridagi tarjima maktablari, xususan, qadimiy tarjima an'analari, Evropa va Amerikadagi zamonaviy tarjima ta'limi tizimlari tahlil etilgan. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan lingvistik va madaniy muammolar, shuningdek, tarjimonning roli va mas'uliyati muhokama qilinadi. Kitob so'ngida tarjima faoliyatining muhim jihatlari, xususan, badiiy tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari va tarjimon mahorati haqida xulosalar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 72.5%

Теории и практике перевода

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima tushunchasi, uning tilshunoslikdagi o'rni, tarjima turlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, shuningdek, tarjima tarixiga oid ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda turli janrdagi matnlarni tarjima qilish xususiyatlari, jumladan, gazeta, ilmiy, badiiy va og'zaki nutq tarjimalari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada so'z tanlash, grammatik moslashuv va uslubiy xususiyatlarga alohida e'tibor qaratiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.8%

К проблеме передачи реалий в художественном переводе

Ushbu maqola O'zbekiston xalq yozuvchisi Abdulla Qodiriyning "O'tkan kunlar" romanining rus tiliga M.Safarov tomonidan amalga oshirilgan tarjimasi misolida badiiy tarjimada milliy o'ziga xoslikni, ya'ni milliy o'ziga xoslikni va madaniy ko'rinishlarni ifodalashda so'z tanlashning ahamiyatini tahlil qiladi. Muallif tarjimadagi mumkin bo'lgan noaniqliklarni, ayniqsa, realiyalarni (milliy urf-odatlar, tarixiy voqealar, diniy tushunchalar va boshqalar) to'g'ri yetkazishda so'zning o'rni muhim ekanligini ko'rsatib beradi. Maqolada tarjimada sharhlar berishning ham o'rni va ahamiyati ta'kidlanib, tarjimon xalqning mentalitetini, madaniy qatlamlarini hisobga olishi zarurligi ta'kidlanadi. Xulosa qilib aytganda, maqola badiiy tarjimada milliy rang-baranglikni va o'ziga xoslikni saqlab qolish uchun tarjimonning mahorati, tilni chuqur bilishi va madaniyatlar orasidagi farqlarni tushunishi zarurligini ta'kidlaydi.

🔑 Kalit soʻz🎯 71.3%