🔍

Перевод фразеологии с английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi iboralarni rus tiliga tarjima qilishning usullarini va xususiyatlarini o'rganadi. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning nazariy asoslari, ularning turlari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstli o'zgartirishlar) va tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan bo'lib, ularning tarjima usullari tahlil qilinadi. Qo'llanma tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidan rus tiliga frazeologiyalarni tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda tarjima nazariyasi va amaliyoti, frazeologik birliklarning turlari, tarjima usullari, xususan, ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgarishlar va muammoli jihatlar ko'rib chiqiladi. Kitobda ko'plab misollar, tahlillar va tavsiyalar berilgan bo'lib, tilshunoslar, tarjimonlar va ingliz tilini o'rganuvchilar uchun mo'ljallangan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Перевод фразеологии английского языка на русский язык

Ushbu kitob ingliz tilidagi frazeologizmlarni rus tiliga tarjima qilish usullari va tamoyillariga bag'ishlangan. Unda frazeologik birliklarni tarjima qilishning asosiy muammolari, turli tarjima usullari (ekvivalentlar, kalkalar, kontekstual o'zgartirishlar), shuningdek, frazeologik lug'atlar va ulardan foydalanish masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz va rus tillaridagi frazeologizmlarning ko'plab misollari keltirilgan va ularning tarjima xususiyatlari tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Перевод и его история

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjimaning tarixi, turlari, usullari, tarjimonlarni tayyorlash masalalari ko'rib chiqiladi. Kitobda jahonning turli mamlakatlaridagi tarjima maktablari, xususan, qadimiy tarjima an'analari, Evropa va Amerikadagi zamonaviy tarjima ta'limi tizimlari tahlil etilgan. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan lingvistik va madaniy muammolar, shuningdek, tarjimonning roli va mas'uliyati muhokama qilinadi. Kitob so'ngida tarjima faoliyatining muhim jihatlari, xususan, badiiy tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari va tarjimon mahorati haqida xulosalar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

«Картина мира и перевод»

Ushbu dissertatsiya ishida muallif badiiy tarjimani madaniyatlararo muloqot muammosi sifatida ko'rib chiqadi. Ishda "dunyo kartinasi" tushunchasi, til kartinasi va tarjima masalalari o'rganiladi. Shuningdek, leksikaning dunyo kartinasini shakllantirishdagi roli, semantik munosabatlar va tarjima transformatsiyalari tahlil qilinadi. Tadqiqot materiali sifatida O. de Balzak, A. Dode, R. M. dyu Gar, M. Dryuon, P. Merime, G. de Mopassan, R. Keno, F. Sagan, A. Frans va E. Zolya asarlari va ularning tarjimalari xizmat qiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Художественный перевод как фактор обогащения культур народов мира

Ushbu kitob badiiy tarjima masalalariga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjimaning madaniyatlararo aloqadagi roli, tarjima turlari, uslubiy xususiyatlari, aniqlik mezonlari, lingvistik muammolar va tarjima jarayoniga ta'sir etuvchi omillar tahlil qilinadi. Asosan, badiiy adabiyot tarjimasining o'ziga xos jihatlariga e'tibor qaratilib, turli janrdagi matnlarni tarjima qilishdagi muammolar va ularning yechimlari ko'rsatiladi. Kitobda tarjima nazariyasi va amaliyotining o'zaro bog'liqligi, tarjimonning mahorati va mas'uliyati, shuningdek, tarjima asarlarining madaniy ahamiyati haqida so'z boradi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%