🔍

"Переводческое творчество сергея иванова (на материале перевода произведения юсуфа баласагуни «благодатное знание») "

Ushbu sahifalarda O'zbekiston Respublikasi Oliy va O'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan tasdiqlangan Samarkand davlat universiteti Alisher Navoiy nomidagi Filologiya fakulteti Rus va Jahon adabiyoti kafedrasi talabasi Zikirillaev Behzodning Sergey Ivanovning "Balasaguniyning 'Saodatga eltuvchi bilim' asarining tarjimalariga materiallar asosida" nomli bitiruv malakaviy ishi taqdim etilgan. Unda adabiyotshunoslik, xususan rus adabiyoti yo'nalishi bo'yicha magistrlik dissertatsiyasi sifatida ilmiy izlanishlar olib borilgan. Dissertatsiya rus va jahon adabiyoti kafedrasi mudiri dotsent Alimova D.X. rahbarligida yozilgan. Ishda turkiy xalqlar adabiyotining yirik namoyandasi Yusuf Balasaguniyning adabiy merosi va uning Sergey Ivanov tomonidan qilingan tarjimalari tahlil etiladi. Shuningdek, qo'lyozma huquqi asosida chop etilgan ushbu dissertatsiya filologiya magistri darajasini olish uchun taqdim etilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Разработка электронно-информационной системы фирмы по оказанию переводческих услуг

Ushbu tadqiqot ishi "Tarjima xizmatlari ko'rsatuvchi firmalar faoliyatini boshqarishning elektron axborot tizimini ishlab chiqish" mavzusiga bag'ishlangan. Unda dastlabki nazariy tushunchalar, veb-ilovalar yaratishning zamonaviy usullari, texnologiyalari va ushbu tizimni loyihalash hamda amalga oshirish bosqichlari atroflicha tahlil qilingan. Loyiha PHP, Yii2 freymvorki, Bootstrap, CSS3, JavaScript va HTML5 texnologiyalaridan foydalangan holda amalga oshirilgan. Ma'lumotlar bazasi sifatida MySQL keng qo'llanilgan. Tadqiqotda foydalanuvchilarning (buyurtmachilar, tarjimonlar, administratorlar) turli rollari va ularning tizimdagi o'zaro aloqalari ko'rsatib berilgan. Shuningdek, tizimni xavfsiz va samarali ishlashini ta'minlash bo'yicha texnik yechimlar va ish joyining xavfsizligi masalalari ham o'z ichiga olgan. Xulosa qismida loyihaning amaliy ahamiyati va kelajakdagi qo'llanilishi haqida fikr yuritilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.9%

Теории и практике перевода

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima tushunchasi, uning tilshunoslikdagi o'rni, tarjima turlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, shuningdek, tarjima tarixiga oid ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda turli janrdagi matnlarni tarjima qilish xususiyatlari, jumladan, gazeta, ilmiy, badiiy va og'zaki nutq tarjimalari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada so'z tanlash, grammatik moslashuv va uslubiy xususiyatlarga alohida e'tibor qaratiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.7%

Субстантивное словосочетание как объект англо-русского перевода

Ushbu hujjat O'zbekiston Respublikasi Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi tomonidan Samarqand Davlat Chet Tillar Institutida tayyorlangan "Substantiv So'z Birikmasi Ingliz-Rus Tarjimasining Ob'ekti Sifatida" mavzusidagi dissertatsiyadir. Unda Nabiev Abdulhamid tomonidan taqdim etilgan ingliz tilidan rus tiliga tarjima qilishdagi substantiv so'z birikmalarning nazariy va amaliy jihatlari o'rganiladi. Dissertatsiya tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid bo'lib, ingliz tilidagi substantiv so'z birikmalarining rus tiliga tarjimasidagi o'ziga xosliklarni ochib beradi.

🔑 Kalit soʻz🎯 75.6%