🔍

"Chingiz Aytmatov “The world echo” Cultural Aspects of Poetry Translation "

Ushbu hujjat Chingiz Aytmatovning "Olam sadosi" romanidan parchani rus tilidan ingliz tiliga tarjima qilishga bag'ishlangan bo'lib, unda she'riyat tarjimasining lingvistik va madaniy jihatlari tahlil etiladi. Asar tarjima jarayonini, tarjima muammolarini bartaraf etish usullarini, shuningdek, manba tilidagi matn ma'lum bir hissiy bahoni o'z ichiga olgan hollarda adekvatlikka erishish yo'llarini o'rganadi. Tadqiqotning asosiy maqsadi romanda ishlatilgan she'riyatning lingvistik va madaniy jihatlarini hamda ularning tarjima usullarini aniqlash va o'rganishdan iborat.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Translation problems of aphorisms and winged words

Ushbu bitiruv malakaviy ishida Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlanayotgan xorijiy tillarni o'rganish tizimini takomillashtirishga qaratilgan islohotlar doirasida O'zbekiston davlat jahon tillari universiteti Translatologiya nazariyasi va amaliyoti kafedrasi tomonidan tayyorlangan. Ishda aforizmlar va qanotli so'zlarning tarjima muammolari, ularning lingvistik xususiyatlari va tarjima usullari o'rganilgan. Shuningdek, Muhammad Alining «Amir Temur Ko’ragoniy» romanidan olingan aforizmlarning tarjima tahlili ham keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

“The Lights of Koshchinar” and Translation of Negatively Evaluated Words

Ushbu hujjat Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi salbiy baholangan so'zlarni tahlil qilishga bag'ishlangan malakaviy ishdir. Unda lingvistik nazariyalar, tarjima usullari, so'zlarning semantik xususiyatlari va tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Asar salbiy baholangan so'zlarning o'ziga xos xususiyatlarini ochib berish, ularning tuzilishini, semantikasini va funktsional rolini aniqlash, shuningdek, romandan olingan misollar asosida ularning tarjima usullarini tahlil qilishga qaratilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Semulteneous translation

Ushbu o'quv qo'llanma tarjima nazariyasi va amaliyotini o'rganuvchi bakalavriat talabalari uchun mo'ljallangan bo'lib, sinxron tarjima fanining asosiy maqsadlari, vazifalari, talabalarning bilim, ko'nikma va malakalariga qo'yiladigan talablar, fanlararo bog'liqlik, fanni o'qitishda zamonaviy texnologiyalardan foydalanish, tarjima qilish usullari, turli sohalarga tegishli matnlarni og'zaki va yozma tarjima qilish, tinglab tushunish va tarjima qilish kabi masalalarni o'z ichiga oladi. Qo'llanmada talabalarning eslash va etkazib berish qobiliyatini shakllantirish mashqlari, ilmiy anjumanlarda tarjima qilish usullari ham o'rin olgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Shukrullo “The Buried without a Shroud” Translation of Finished Actions into English "

Ushbu hujjat O'zbekiston Davlat Jahon tillari universiteti talabasi Radjabayeva N. tomonidan yozilgan malakaviy ish bo'lib, unda Shukrulloning "Kafansiz ko'milganlar" romanidan olingan parchalar ingliz tiliga tarjima qilinadi va tahlil etiladi. Asosiy e'tibor tugallangan harakatlarning tarjimasiga qaratilgan. Ish kirish, ikki bob, xulosa va bibliografiyadan iborat. Birinchi bobda roman parchasining tarjimasi berilgan bo'lsa, ikkinchi bobda tarjima nazariyasi, grammatik muammolar va tarjima usullari tahlil qilinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Translation of the extract of the book Echo of the World” (468-518 pages ) written by Chingiz Aytmetov and Translation methods of Uzbek realities into English

Ushbu bitiruv malakaviy ishida Chingiz Aytmatovning “Asrga tatigulik kun” romanidan parchalar tarjimasi va o‘zbek realiyalarini ingliz tiliga tarjima qilish metodlari o‘rganilgan. Ishning birinchi qismida roman parchasining ingliz tiliga tarjimasi keltirilgan. Ikkinchi qismida tarjima nazariyasi va o‘zbek realiyalarini ingliz tiliga tarjima qilish metodlariga ilmiy tahlil berilgan, tarjima jarayonidagi muammolar va ularning yechimlari ko‘rsatilgan. Ishda, shuningdek, tarjima uslublari va metodlarining turlari keltirilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%