🔍

Бадиий таржимада персонажлар нутқини бериш муаммолари

Ushbu maqola buyuk Amerika yozuvchisi Ernest Hemingwayning "Chol va dengiz" asarining o'zbek tiliga qilingan tarjimasi misolida badiiy asarlarni tarjima qilishda personajlar nutqida uchraydigan muammolarni tahlil qiladi. Maqolada tarjima jarayonida yozuvchining uslubi, obrazlar talqini va badiiy vositalardan foydalanish masalalariga alohida to'xtalib o'tilgan. O'zbekiston davlat universitetining o'qituvchisi M.R.Saparova tomonidan yozilgan bu maqola tarjimashunoslik sohasi uchun muhim hissa qo'shadi. Unda Hemingwayning g'oyaviy pozitsiyasi va badiiy mahorati hamda tarjimonning uslubiy yondashuvi atroflicha tahlil qilingan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Бадиий таржимада эртак тилининг ўзига хос хусусиятларини қайта яратиш

Maqolada badiiy tarjimada ertak tilining o'ziga xos xususiyatlarini qayta yaratish masalalari ko'rib chiqiladi. Unda ertakning o'ziga xosligi, boshqa janrlardan farqi, til xususiyatlari va tarjimonning vazifalari haqida so'z boradi. O'zbek va olmon ertaklari misolida tarjima jarayoni tahlil qilinib, tarjimonning mahorati va ijodiy yondashuvi baholanadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Бадиий асардаги миллий ҳодисалар ва тушунчаларни таржимада берилиши

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va lingvistikaga oid ilmiy maqolalar to'plamidir. Unda o'zbek, ingliz, koreys va rus tillaridagi tarjima masalalari, lingvistik tahlillar, madaniyatlararo munosabatlar va ta'lim uslublari kabi mavzular yoritilgan. Kitobda tilshunoslikning dolzarb muammolari, tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar va ularni yechish yo'llari, shuningdek, zamonaviy ta'lim texnologiyalari haqida ma'lumotlar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 100.0%

Yozma tarjima

Ushbu kitob yozma tarjima nazariyasi va amaliyoti bo'yicha chuqur bilim berishga bag'ishlangan bo'lib, tarjimaning asosiy tushunchalari, usullari, uslublari, nazariy va amaliy jihatlarini o'z ichiga oladi. Kitobda tarjimashunoslikning turli nazariy yo'nalishlari, tarjima turlari, transformatsiyalar, leksik va grammatik muammolar, maqollar va idiomalarning tarjimasi kabi mavzular atroflicha tahlil qilingan. Shuningdek, turli janrdagi matnlarni, xususan, gazetalar, badiiy asarlar, rasmiy hujjatlar, reklama va e'lonlar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari ham o'rganilgan. Kitob talabalarga tarjima jarayonining murakkab jihatlarini tushunishga va samarali tarjima strategiyalarini qo'llashga yordam beradi. Kitob oxirida esa berilgan mavzular bo'yicha mashqlar va glossariy ham mavjud bo'lib, bu talabalarning bilimini yanada mustahkamlashga xizmat qiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.8%

Таржима тарихи

Ushbu oʻquv qoʻllanma Toshkent davlat sharqshunoslik instituti 5120200 – “Tarjima nazariyasi va amaliyoti (sharq tillari boʻyicha)” bakalavr yoʻnalishi talabalari uchun “Tarjima tarixi” fani oʻquv dasturiga muvofiq ishlab chiqilgan. Qoʻllanmada gʻarb va sharq tarjima tarixining asosiy bosqichlari va taraqqiyoti bilan bogʻliq mavzular yoritilgan. Shuningdek, qoʻllanma soʻngida rus tilidan tarjima qilingan matnlar ilova qilingan va fanga oid terminlarning kengaytirilgan lugʻati (glossariy) ham keltirilgan. Kitob ikki boʻlimdan iborat boʻlib, birinchi boʻlimda “Tarjima nazariyasi va amaliyoti”, ikkinchi boʻlimda esa tarjima tarixi yoritilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.8%

Inglizchadan ona tiliga va undan inglizchaga tarjima Amaliy tarjima

Ushbu qo'llanma respublikamiz universitetlarida tarjimonlik va ingliz filologiyasi mutaxassisliklari bo'yicha ta'lim olayotgan II, III, IV bosqich talabalariga mo'ljallangan bo'lib, unda talabaning ona tilidan va undan chet tiliga tarjima malakalarini rivojlantirishga qaratilgan matn, mashq va topshiriqlar o'rin olgan. Ushbu kitobning boshqa adabiyotlardan farqi shuki, unda amaldagi dasturga muvofiq o'zlashtirishi lozim bo'lgan mavzular atroflicha, o'qitishning zamonaviy ilg'or usul va shakllaridan foydalanib, davr talabi darajasida yoritilgan. Ushbu qo'llanma dastur talablariga ko'ra talabalarda tarjimonlik soxasiga oid moslashtirilgan badiiy va ilmiy adabiyotlarni o'qish hamda ularning yozma va og'zaki nutq malakalarini rivojlantirishni nazarda tutadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.5%