🔍

Tarjumonu-l-balog‘a asarida badiiy san’atlarning yoritilishi

Ushbu bitiruv malakaviy ishi Oʻzbekiston Respublikasi Oliy va Oʻrta Maxsus Taʼlim Vazirligi Mirzo Ulugʻbek nomidagi Oʻzbekiston Milliy Universiteti Oʻzbek filologiyasi fakulteti talabasi Xolmurodova Yulduz Saytpulat qizi tomonidan yozilgan. Ish Umar Roduyoniyning fors tilidagi "Tarjumonu-l-balogʻa" asarida badiiy sanʼatlarning yoritilishini oʻrganishga bagʻishlangan. Asar fors tilidagi ilmi badi'ga doir ilk manba sifatida tadqiq etiladi. Tadqiqotda asarning yaratilish tarixi, tarkibiy tuzilishi, unda keltirilgan lafziy va maʼnaviy sanʼatlar tahlil qilinadi. Shuningdek, asarda mushtarak sanʼatlarning ifodalanishi va zamonaviy ilmi badiʼda uchramaydigan badiiy sanʼatlar koʻrib chiqiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 76.8%

Ogahiy – tarjimon

Ushbu maqola O‘zbekistonning buyuk shoiri va tarjimonlaridan biri Muhammadrizo Ogahiyning tarjimachilik mahoratini tahlil qiladi. Unda Ogahiyning tarjimonlik faoliyati, uning tarjimalarining o‘ziga xos jihatlari, qaysi asarlarni tarjima qilgani va bu tarjimalarning o‘zbek adabiyoti rivojiga qo‘shgan hissasi haqida so‘z boradi. Maqolada Ogahiyning badiiy mahorati, tilga bo‘lgan e’tibori va tarjima san’atidagi o‘z o‘rni ham yoritilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 75.5%

Tarjima nazariyasi va amaliyoti

Ushbu o'quv qo'llanma tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, talabalarga tarjima jarayonidagi leksik, grammatik va phraseologik muammolarni hal qilishda yordam beradi. Unda so'z birikmalari, iboralar, maqollar va turli grammatik konstruksiyalarni tarjima qilish usullari ko'rsatilgan. Qo'llanmada ingliz tilidan o'zbek va rus tillariga tarjima qilish misollari keltirilgan, shuningdek, tarjima uslubini rivojlantirish uchun amaliy mashqlar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.3%

Теории и практике перевода

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima tushunchasi, uning tilshunoslikdagi o'rni, tarjima turlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, shuningdek, tarjima tarixiga oid ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda turli janrdagi matnlarni tarjima qilish xususiyatlari, jumladan, gazeta, ilmiy, badiiy va og'zaki nutq tarjimalari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada so'z tanlash, grammatik moslashuv va uslubiy xususiyatlarga alohida e'tibor qaratiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.3%

Poetik asarlar tarjimasiga doir

Ushbu kitob Muhammad Solihning 'Shayboniynoma' asarini chuqur tahlil qiladi. Unda asarning tarixiy ahamiyati, badiiy xususiyatlari, tili, va Hermann Vamberi tomonidan qilingan tarjimasi ko'rib chiqiladi. Asar, o'zbek-nemis adabiy aloqalarining ilk manbalaridan biri sifatida baholanadi.Kitob muallifi asarning kompozitsion tuzilishi, obrazlar tizimi va muallifning tarixiy voqealarga munosabatini tahlil qilib, Shayboniyxonning shaxsiyatini yoritishdagi yondashuvlarni ko'rsatib beradi.Shuningdek, Hermann Vamberining tarjimasi batafsil o'rganilib, uning afzalliklari va kamchiliklari ochib berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.1%