🔍

Translation of the extract of the book “OVER A PRECIPICE” written by Shukurullo

Ushbu malakaviy ish O'zbekiston Respublikasi oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi tomonidan qo'llab-quvvatlangan bo'lib, o'zbek adibi Shukurullo asaridan olingan "Jarlikdan osha" kitobining ingliz tiliga tarjimasini o'rganadi. Ishda tarjima nazariyasi va leksikografiyasining dolzarb masalalari, jumladan, ehtimollik modal fe'llarining tarjimasi tahlil qilinadi. Tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, uslubiy xususiyatlar va lingvistik o'zgarishlar ko'rib chiqiladi. Asarning badiiy va madaniy ahamiyatini saqlab qolgan holda adekvat tarjimani amalga oshirish yo'llari izlanadi. Shuningdek, tarjima jarayonida ikki tilning o'ziga xos grammatik va leksik tuzilmalari o'rtasidagi farqlar ham hisobga olinadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.8%

Yozma tarjima

Ushbu kitob yozma tarjima nazariyasi va amaliyoti bo'yicha chuqur bilim berishga bag'ishlangan bo'lib, tarjimaning asosiy tushunchalari, usullari, uslublari, nazariy va amaliy jihatlarini o'z ichiga oladi. Kitobda tarjimashunoslikning turli nazariy yo'nalishlari, tarjima turlari, transformatsiyalar, leksik va grammatik muammolar, maqollar va idiomalarning tarjimasi kabi mavzular atroflicha tahlil qilingan. Shuningdek, turli janrdagi matnlarni, xususan, gazetalar, badiiy asarlar, rasmiy hujjatlar, reklama va e'lonlar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari ham o'rganilgan. Kitob talabalarga tarjima jarayonining murakkab jihatlarini tushunishga va samarali tarjima strategiyalarini qo'llashga yordam beradi. Kitob oxirida esa berilgan mavzular bo'yicha mashqlar va glossariy ham mavjud bo'lib, bu talabalarning bilimini yanada mustahkamlashga xizmat qiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.6%

Теории и практике перевода

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima tushunchasi, uning tilshunoslikdagi o'rni, tarjima turlari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, shuningdek, tarjima tarixiga oid ma'lumotlar keltirilgan. Kitobda turli janrdagi matnlarni tarjima qilish xususiyatlari, jumladan, gazeta, ilmiy, badiiy va og'zaki nutq tarjimalari ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada so'z tanlash, grammatik moslashuv va uslubiy xususiyatlarga alohida e'tibor qaratiladi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.4%

Essential peculiarities of literary translation from uzbek into english (on the materials of “ alexander’s wall” by alisher navoi)

Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning "Saddi Iskandariy" dostonining o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasining lingvistik xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda adabiy tarjima nazariyasi, xususan o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi muammolar va ularning yechimlari ko'rib chiqilgan. Dissertatsiyada Navoiyning hayoti va ijodi, "Hamsa" asari, dostonning qisqacha mazmuni va tarjima usullari tahlil qilingan. Asarning leksik, grammatik va uslubiy xususiyatlari, shuningdek, madaniy o'ziga xosliklarni tarjima qilish usullari ko'rib chiqilgan. Shuningdek, maqolada madaniy va tarixiy jihatlar haqida ham mulohazalar mavjud.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.2%

Essential peculiarities of literary translation from uzbek into english (on the materials of “ Alexander’s wall” by Alisher Navoi)

Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning “Saddi Iskandariy” dostonini oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishning oʻziga xos xususiyatlariga bagʻishlangan. Unda badiiy tarjimaning nazariy asoslari, leksik va stilistik muammolar, madaniy oʻziga xosliklarni yetkazish usullari tahlil etilgan. Dissertatsiya tarjima jarayonida qoʻllaniladigan turli xil strategiyalarni, jumladan transkripsiya, transliteratsiya, tavsifiy tarjima va boshqalarni koʻrib chiqadi.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.1%

Ўзбек ва инглиз тилларида боғловчилар семантикаси, ўзаро таржимаси ва лексикографик талқини

Ushbu avtoreferat O‘zbek va Ingliz tillaridagi bog‘lovchilarning semantikasi, o‘zaro tarjimasi va leksikografik talqinini tahlil qiladi. Tadqiqotda ushbu tillardagi bog‘lovchilarning o‘xshash va farqli jihatlari, ularning qo‘llanilishi, pragmatik xususiyatlari va tarjimadagi muammolari atroflicha ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, lug‘atlarda bog‘lovchilarning talqini ham tahlil etilib, takliflar berilgan.

🔑 Kalit soʻz🎯 74.1%